(a) Ήδη schon ist gleichbedeutend mit κιόλας. Wir können beides verwenden, ήδη gehört einer etwas höheren Stilebene an.
(b) Beachten wir, dass man η σαχλαμάρα Unsinn sowohl im Singular als auch im Plural, οι σαχλαμάρες, verwenden kann. Beides wird im Deutschen mit dem Singular Unsinn wiedergegeben.
(c) Verwechseln wir nicht o χώρος Raum im Sinne von Platz mit τo δωμάτιο Raum im Sinne von Zimmer.
(d) Der Ausdruck όσο καιρώ, wörtlich: wie viel Zeit, wird im Deutschen durch solange (wie) wiedergegeben.
(e) Das Verb κόβω schneiden bedeutet auch so viel wie aufgeben, Schluss machen.
(f) Τίνος; Wessen?/Von wem? ist der noch gebräuchliche Genitiv eines in anderen Formen veralteten Fragepronomens.
(g) θα τα καταφέρω. Ich werde es schaffen. Merken wir uns diesen oft gebräuchten Ausdruck und achten wir darauf, dass das Griechische den Plural des Personalpronomens τα benutzt, während wir im Deutschen es sagen.