(a) Ρίξτε μια ματιά στα λάδια και στον αέρα. Schauen Sie Öl und Luft nach, wörtlich: Werfen Sie einen Blick auf Öl und Luft. Die griechische Wendung ρίχνω μια ματιά ist gleichbedeutend mit unserem ich werfe einen Blick. Zu beachten ist, dass der Grieche von τα λάδια, Plural, spricht, während wir im Deutschen beim Auto Öl im Singular verwenden.
(b) Πόσο αέρα βάζετε; Wie viel Luft geben Sie? Wir werden noch bei vielen Gelegenheiten feststellen, dass βάζω ein sehr vielseitiges Verb ist, dem je nach dem Zusammenhang verschiedene deutsche Verben entsprechen.
(c) Απλή ή σούπερ; Normal oder Super? Beide Wörter sind Feminina, da sie sich auf η βενζίνη Benzin beziehen. Απλή ist die feminine Form des Adjektivs απλός –ή –ό, während σούπερ als Fremdwort nicht dekliniert wird.
(d) Zu beachten ist auch der Gebrauch von εντάξει είμαστε, wörtlich: wir sind ο. k. Es will sagen, dass ein Arbeitsgang beendet und alles in Ordnung, fertig ist.
(e) Ευχαριστώ, κύριε. Danke, (mein) Herr. Wir erinnern uns daran, dass ο κύριος (mit Artikel) vor einem Namen wie unser Herr (ohne Artikel) gebraucht wird, z. Β. ο κύριος Καζάκος. Ebenso kann es einen Unbekannten bezeichnen: ένας κύριος ein Herr. Hier sehen wir nun, dass man die Anrede κύριε verwendet, wenn man höflich einen Fremden anspricht. Man gebraucht diese Anrede im Griechischen sehr viel häufiger als wir im Deutschen das entsprechende mein Herr.
(f) Zu beachten ist auch, dass παίρνω ein sehr vielseitiges Verb ist. Es bedeutet sowohl nehmen als auch bekommen oder kaufen: Πείρα μια μπλούζα.Ich habe eine Bluse genommen oder Ich habe eine Bluse bekommen oder Ich habe eine Bluse gekauft. Auch im Deutschen gehen die Bedeutungsfelder dieser Verben leicht ineinander über, und es wird nur im Zusammenhang klar, was genau gemeint ist.
(g) Bitte zu beachten, dass τα λεφτά Geld im Griechischen ein Plural Substantiv ist.