Βρίσκομαι κοντά στη Λεωφόρο Θησέως. Ich bin in der Nähe des Theseus Boulevard. Hier haben wir ein weiteres Beispiel für den häufigen Gebrauch von βρίσκομαι bei einer Ortsangabe; wir übersetzen am besten mit ich bin (das dem Griechischen formal entsprechende ich befinde mich ist etwas hölzern und gehört eher in die deutsche Amtssprache).
ενδιαφέρομαι interessiert sein, sich interessieren Es handelt sich um die reflexiv-passive Form zu ενδιαφέρω interessieren.
Wir befassen uns wieder einmal mit den Konjunktiv einiger weiterer Verben νοm Typ 2: θα συζητήσουμε wir wollen besprechen von συζητάω besprechen, θα ρωτήσω ich werde fragen von ρωτάω fragen und θα συναντήσετε Sie werden (ihr werdet) begegnen von συναντάω begegnen.
Δεν πρέπει να είναι μακριά. Es kann nicht weit weg sein. Zu beachten ist hier, dass δεν πρέπει, ganz wörtlich übersetzt: es darf nicht, oft unserem es kann nicht entspricht, und zwar dann, wenn es so viel bedeutet wie: ich bin mir sicher, dass nicht oder ich bin sicher, dass nicht. So kann δεν πρέπει να είμαι bedeuten: ich kann nicht sein, δεν πρέπει να είσαι du kannst nicht sein und δεν πρέπει να είναι es kann nicht sein. Zu vergleichen auch: πρέπει να είναι ich bin sicher, dass es ist und δεν πρέπει να είναι ich bin sicher, dass es nicht ist. Zu beachten ist außerdem, dass μακριά sowohl weit als auch weit weg bedeuten kann.
Mit προχωρήστε gehen Sie weiter und στρίψτε biegen Sie ein – haben wir zwei weitere regelmäßig gebildete Imperative von einem Verb des Typs 2: προχωρώ, Konjunktiv προχωρήσω, und einem Verb des Typs 1: στρίβω, Konjunktiv στρίψω. Wir erinnern uns daran, dass der Imperativ des Plurals von der 2. Person Plural des Konjunktivs gebildet wird, dass aber das erste ε der Endung -εtε nach σ bzw. ψ (und auch ξ) weg fällt.