Δεν είναι ούτε ψηλός ούτε χαμηλός. Er ist weder hoch noch niedrig. Zu beachten ist hier, dass ούτε … ούτε im Griechischen nach der vorangehenden Verneinung δεν gebraucht werden kann. Im Deutschen gebrauchen wir nur weder … noch, wobei das vorangehende Verbum keine Verneinung erhält.
Που als Relativpronomen
Είναι ένα τρενάκι που ανεβαίνει. Es ist ein kleiner Zug, der hinauffährt. Hier lernen wir eine weitere Verwendung des Wörtchens που kennen.
Es dient hier als Relativpronomen und bezieht sich in unserem Fall auf das vorangehende Substantiv τρενάκι. Anders als das deutsche der, die, das; welcher, -e, -es wird που nicht dekliniert und lautet für alle drei Geschlechter immer gleich.
πάω να δω – ich gehe (um) zu sehen
πάω να δω ich gehe (um) zu sehen. Zu beachten ist hier, dass να mit dem Konjunktiv zum Ausdruck einer Absicht dort verwendet werden kann, wo das Deutsche einen Infinitiv oder einen Infinitiv mit zu oder um zu gebraucht.
Έρχεται να το κάνει. Er kommt, (um) das zu tun. Πάμε να φάμε. Wir gehen essen. Δω ist der unregelmäßig gebildete Konjunktiv zu βλέπω.
Konjunktive
Zwei weitere Konjunktive νerdienen Beachtung: ανεβαίνω, θα ανέβω ich werde hinaufgehen und κατεβαίνω, θα κατέβω ich werde hinuntergehen. Man erhält bei diesen beiden Verben den Konjunktivstamm, indem man die letzte Silbe des Präsensstammes bis auf den anlautenden Konsonanten wegstreicht.
Verben Reflexiv-Passiv
κάθομαι., έρχεται, έρχονται Wir haben χαίρομαι mit seiner reflexiv-passiven Endung bereits kennengelernt; nun haben wir hier zwei weitere häufig gebrauchte Verben mit Endungen des Reflexίv-Passiv: κάθομαι sitzen und έρχομαι kommen. Im Deutschen sind sitzen und kommen Verben wie alle anderen auch, im Griechischen dagegen weisen κάθομαι und έρχομαι die Besonderheit auf, dass von ihnen im Präsens nur die reflexiv-passive Form existiert. Das ist nicht weiter schwierig, wenn man einmal die Endungen des Reflexiv-Passivs kennt. Wie wir sehen, lautet die Endung für die 1. Person Singular -ομαι, für die 3. Person Singular -εται und für die 3. Person Plural –ονται. Mit dem Reflexiv-Passiv als solchem werden wir uns später befassen; lernen wir vorläufig die Endungen einfach so, wie sie gerade vorkommen.
Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (3)
Οπωσδήποτε ist ein emphatisches Wort, das man etwa mit auf jeden Fall, sowieso oder wirklich übersetzen kann.
Συμπαθητικός –ή -ό entspricht in seiner Bedeutung oft dem deutschen Wort sympathisch; es kann in anderem Zusammenhang auch so viel wie sympathetisch (seelenverbunden, geheimkräftig) bedeuten.
άλλος –η –ο Dieses Wort kennen wir schon in der Bedeutung anderer, -e, -es Νun begegnet uns eine weitere Bedeutung: τον άλλο μήνα nächsten Monat. Hier bedeutet also άλλος derjenige, der folgt. Zu beachten ist hier auch der Gebrauch des Artikels τον; im Deutschen steht hier in der Regel kein Artikel: nächsten Monat.
Είναι μικρός. Er ist jung. Wir kennen μικρός in der Bedeutung klein (an Größe). Es bedeutet aber auch ganzgenerell jung (oder in der relativen Betrachtung jünger als jemand anderer). Zu beachten ist, dass in der deutschen Sprache die Verwendung des Begriffes „klein“ im Sinne νon „jung“ viel eingeschränkter ist als die des griechischen μικρός. Als ich einem Mann im Alter von 70 Jahren mein Alter (damals 65) sagte bekam ich zur Antwort: είσαι μικρός.
μικρός είναι ακόμα. Er ist noch jung. Zu beachten sind hier die verschiedenen Nuancen von ακόμα. Je nach dem Zusammenhang kann es mit noch oder auβerdem wiedergegeben werden. Wie schon früher erwähnt kann Wortstellung auch hier ganz frei sein. So könnten wir in diesem Falle auch sagen ακόμα μικρός είναι oder είναι ακόμα μικρός.
Μα αύριο είναι Κυριακή Aber morgen ist (doch) Sonntag. Am Satzanfang kann man bei erstaunten Ausrufen ebenso wie αλλά aber auch μα νerwenden.
πολλή δουλειά viel Arbeit, eine Menge Arbeit. Πολλή ist die Form des femininen Singulars zu πολλοί, πολλές, πολλά.
λίγη βοήθεια ein bisschen Hilfe. Zu beachten ist hier, dass dem deutschen ein bisschen im Griechischen das Adjektiv λίγος –η -ο entspricht, das natürlich entsprechend seinem Beziehungswort dekliniert wird.
συνέχεια beständig, die ganze Zeit, ununterbrochen. Hier gebraucht das Griechische ein Substantiv (η συνέχεια Fortsetzung) als Adverb.
μόνο erst Wir kennen μόvο auch in der Bedeutung „nur“. In Verbindung mit Zeitangaben entspricht es jedoch dem deutschen erst.
Im Griechischen gibt es zwei Wörter für Abend: το βράδυ bedeutet Abend generell als Tageszeit, wahrend η βραδιά die gesamte Zeitdauer eines bestimmten Abends ausdrückt: θα πάμε το βράδυ. Wir gehen am Abend (hin).
ABER: Ήταν ωραία βραδιά. Es war ein schöner Abend (die ganze Zeit über). Bitte auch nicht verwechseln mit απόψε, es bedeutet „heute Abend“.
Das Adverb καλά, welches vom neutralen Plural des Adjektivs καλός -ή -ό gebildet wird, wird wie das deutsche gut oft auch im Sinne νοn in Ordnung, o. k. νerwendet.
Τότε bedeutet normalerweise „dann“ oft hat es auch die Bedeutung von in diesem Fall.
Κος oder Κ/ος ist ϋblich als Abkürzung für κύριος.
Wochentage (2)
η Δευτέρα Montag (der zweite Tag der Woche) und η Κυριακή Sonntag (wörtlich: Tag des Herrn) Το Σαββατοκύριακο das Wochenende ist ein zusammengesetztes Wort aus το Σάββατο und την Κυριακή. Die vollständige Liste der Wochentage (beginnend mit Sonntag) ist wie folgt:
η Κυριακή, η Δευτέρα, η Τρίτη, η Τετάρτη, η Πέμπτη, η Παρασκευή, το Σάββατο.
Uhrzeit και/παρά τέταρτο
δώδεκα και τέταρτο Viertel nach zwölf, έντεκα παρά τέταρτο Viertel vor elf (wörtlich: elf außer einem Viertel) Nach und vor werden durch και bzw. παρά ausgedrückt. Bitte immer daran denken dass im Griechischen umgekehrt wie im Deutschen immer erst die Stunde und danach die Minuten genannt werden. Ένα τέταρτο ein Viertel ist ein vom Adjektiv τέταρτος –η –ο vierter, -e, -es gebildetes Substantiv. Zu beachten ist daher auch, dass τέταρτο ein neutrales Substantiv ist, während μισή die feminine Form des Adjektivs μισός- ή -ό halber, -e, -es ist.
„Betonte” Formen des Personalpronomens (2)
Wir behandeln hier nochmals betonte (lange/mehrsilbige) Formen des Personalpronomens. In einem ähnlichen Beitrag hatten wir die betonten Formen des Personalpronomens der 3. Person kennengelernt. Wir erinnern uns, dass diese betonten Formen zur Hervorhebung oder nach Präpositionen gebraucht werden. Jetzt lernen wir die betonten Formen für die 1. und 2. Person kennen: για μένα für mich, για μας für uns, για σένα für dich για σας euch/. Wir wollen uns nun die Formen des betonten Personalpronomens insgesamt ansehen und sie mit den unbetonten Formen vergleichen:
unbetont | betont | ||
με βλέπει | er sieht mich | είναι για μένα | es ist für mich |
σε βλέπει | er sieht dich | είναι για σένα | es ist für dich |
τον βλέπει | er sieht ihn | είναι γι’ αυτόν | es ist für ihn |
την βλέπει | er sieht sie | είναι γι’ αυτήν | es ist für sie |
το βλέπει | er sieht es | είναι γι’ αυτό | es ist für es |
μας βλέπει | er sieht uns | είναι για μας | es ist für uns |
σας βλέπει | er sieht euch/Sie | είναι για σας | es ist für euch/Sie |
τους βλέπει | er sieht sie (m.) | είναι γι’ αυτούς | es ist für sie (m.) |
τις βλέπει | er sieht sie (f.) | είναι γι’ αυτές | es ist für sie (f.) |
τα βλέπει | er sieht sie (n.) | είναι γι‘ αυτά | es ist für sie (n.) |
Zu beachten ist, dass μας und σας sowohl als betonte als auch als unbetonte Form νerwendet werden; als Varianten zu den betonten Formen gibt es auch εμάς und εσάς.
Im Singular gibt es als Varianten zu den betonten Formen μένα und σένα auch εμένα und εσένα doch fallt das ε· gewöhnlich dann fort, wenn das voraufgehende Wort auf einen Vokal endet.
Deutlich können wir hier auch sehen, dass das Griechische auch im Plural zwischen den drei Geschlechtern unterscheidet, während wir in deutsch immer „sie“ sagen.
Diverse „verbale“ Anwendungen
Zu beachten ist ein anderer neuer Konjunktiv: (κλείνω) θα κλείσω ich werde schließen. Die wörtliche Bedeutung dieses Verbs ist schließen oder zumachen, jedoch z. B. κλείνω τα δεκαεννιά ist ein idiomatischer Ausdruck und bedeutet ich werde neunzehn (wörtlich: ich beschließe 19 Jahre).
Τι ώρα έχεις; Wie spät hast du’s? Die Verwendung von έχω entspricht hier fast genau dem deutschen haben. Zu beachten: τι ώρα wie spät (wörtlich: welche Stunde).
Βοηθάω τη θεία. Ich helfe der Tante. Zu beachten ist hier, dass dem deutschen Dativ im Griechischen ein Akkusativ entspricht, eine Erscheinung, die wir noch bei anderen Verben antreffen werden.
θα κρατήσεις παρέα στην Ελένη. Du wirst Eleni Gesellschaft leisten. Zu beachten ist hier die übertragene Bedeutung von κρατάω halten. Die Wendung κρατάω παρέα unterscheidet sich vom gewöhnlich gebrauchten κάνω παρέα Gesellschaft leisten (wörtlich: Gesellschaft machen) insofern, als es speziell die Fortführung der schon begonnenen Handlung bezeichnet.