Που und όπου als Verbindungswort

Das Wörtchen που ohne Akzent wird häufig als Verbindungswort zwischen Nebensatz und Hauptsatz verwendet.

στο διαμέρισμα που έχει ξεχωριστή είσοδο in der Wohnung, die einen separaten Eingang hat, μερικά κομμάτια που αρέσουν του πατέρα einige Stücke, die der Vater besonders gerne mag, από τις λίγες μονοκατοικίες που υπάρχουν eines der wenigen Einfamilienhäuser, die es gibt.
In diesen Beispielen entspricht που einem Relativpronomen, das sich auf ein Substantiv zurückbezieht (siehe auch hier).
τώρα που καθόμαστε μαζί τους jetzt, wo wir bei ihnen wohnen.  Hier entspricht που im Deutschen der Konjunktion wo im Sinne von da.

Ein weiteres neues Verbindungswort lernen wir kennen mit: όπου z. B. όπου υπάρχει wo … steht. Wir erinnern uns daran, dass πού (mit Akzent) als Fragewort dem deutschen wo? entspricht. Πού είναι; Wo ist es? Das Wörtchen όπου ist nun die relative Entsprechung zu dem direkten Fragewort πού.

Das Haus gehört ihnen

Το σπίτι είναι δικό τους. Das Haus gehört ihnen. Wir haben uns mit den griechischen Entsprechungen für die possessiven Adjektive mein, dein, sein, ihr usw. schon befasst.
Wenn diese possessiven Adjektive stark betont sind (besonders bei Gegenüberstellungen, mein – dein usw.) oder wie hier zum Inhalt einer Aussage gemacht werden, tritt vor die entsprechenden griechischen Possessiva μου, σου, του, της usw. das Adjektiv δικός –ή -ό, das ganz normal wie die Adjektive vom Typ 1 dekliniert wird. So bedeutet το σπίτι είναι δικό μου das Haus ist meins, das Haus gehört mir, το σπίτι είναι δικό μας bedeutet das Haus gehört uns und το σπίτι είναι δικό της das Haus gehört ihr.

Verben Reflexίv-Passiv (2)

Wir befassen uns nun mit einigen weiteren Formen des Reflexivs Passiv: βρίσκεται es befindet sich ist die 3. Person Singular des Reflexiv-Passiv von βρίσκω finden;

κάθεται er wohnt, καθόμαστε wir wohnen und κάθονται sie wohnen sind die 3. Person Singular die 1. Person Plural und die 3. Person Plural des Verbs κάθομαι sitzen, wohnen, leben, es handelt sich hier um ein Verb, das im Griechischen der Form nach reflexiv-passiv ist, nicht aber im Deutschen.
Die Bildungsweise des Reflexiv-Passiv im Griechischen ist ganz einfach: Man fügt die reflexiv-passiven Endungen einfach an den Präsensstamm an. Das Deutsche dagegen muss das Passiv mit dem Hilfsverb werden und dem Partizip der Vergangenheit bilden.
Bis jetzt befassen wir uns mit den Endungen ομαι, εται, όμαστε und ονται; also lautet das Reflexiv-Passiv von βρίσκω folgendermaßen: βρίσκομαι ich befinde mich, βρίσκεται er/sie/es befindet sich, βρισκόμαστε wir befinden uns und βρίσκονται sie befinden sich. Die Endungen der 2. Person werden wir uns in Kürze vornehmen.

Sorgfältig zu beachten sind auch die Bedeutungen von βρίσκομαι und κάθομαι. Obwohl κάθομαι wörtlich sitzen bedeutet, wird es oft im Sinne von wohnen, leben oder bleiben verwendet. (Μένω kann ebenfalls bleiben, wohnen oder leben bedeuten, aber niemals sitzen.) Βρίσκεται es befindet sich, wird gefunden wird sehr oft benutzt, wenn man den Standort, die Lage einer Person oder Sache angeben will; im Deutschen gebrauchen wir in diesen Fällen oft Verben wie liegen, stehen, sein; Βρίσκεται στην Αυστρία. Es liegt (steht, ίst) in Österreich.

Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (6)

Πού θα πάω; Wohin soll ich gehen? Zu beachten ist hier, dass πού im Deutschen sowohl wo als auch wohin bedeuten kann, ähnlich wie εκεί dort und dorthin.

Δεξιά ist ein häufig vorkommendes Adverb und bedeutet rechts oder nach rechts.

Επείγον eilig, dringend ist ein seltener unregelmäßiger Typ νοn Adjektiv, der der Katharevusa entstammt, aber auch in der Alltagssprache vorkommt. Wir werden uns mit diesem Typ später beschäftigen.

Verwendung des Artikels vor dem Zahlwort

οι δυο κάρτες zwei Karten, zwei der Karten, το ένα γράμμα ein Brief, einer der Briefe. Zu beachten ist hier, die Verwendung des Artikels vor dem Zahlwort im Griechischen. Im Deutschen gebrauchen wir entweder das Zahlwort, indem wir es betonen, ohne Artikel oder wir benutzen das Zahlwort und dann den Genitiv des Substantivs mit Artikel.
Im Falle von το ένα γράμμα haben wir im Deutschen außerdem die Möglichkeit zu sagen: der eine Brief, was dem griechischen nahezu entspricht.

Όλα τα γράμματα alle Briefe. Zu beachten ist auch hier die Verwendung des Artikels bei einer Menge.

Die Präposition „για“ für ein Ziel

Die Präposition για hat eine vielseitigen Verwendbarkeit. Wir kennen sie bereits in den Bedeutungen für (για μένα). Nach Verben und Substantiven kann es auch dem deutschen „über“ bzw. „von“ entsprechen (Για τη Σύμη θα σου πω πολλά), als weitere Variante kann για aber auch zur Angabe einer Richtung, oder eines Zieles dienen. Beispiele: για τη Γαλλία nach Frankreich sowie als Bezug zu einer Sache, um derentwillen etwas geschieht: για το δέμα θα πάω εκεί wegen des Paketes gehe ich dort hin.

Verben – Pluralformen des Imperativs

Wir wollen uns nun den Pluralformen des Imperativs zuwenden, die meist dann gebraucht, wenn man einen Befehl oder eine Bitte an eine nicht vertraute Person oder an mehrere Personen zugleich richtet. Die Form des Singulars haben wir hier behandelt. Auch bei den Pluralformen gibt es wieder einige Ausnahmen, aber normalerweise ist der Plural des Imperativs gleich der 2. Person Plural des Konjunktivs. Die einzige Abweichung von der Konjunktivform besteht darin, dass in dem Fall, wo der Konjunktivstamm auf σ (oder ξ oder ψ endet, das in der Konjunktivform unmittelbar folgende weg fällt. Wir vergleichen nun einige Konjunktive mit den Formen des Singulars und des Plurals des Imperativs.

Konjunktiv Singular
Imperativ
Plural
Imperativ
κοιτάξω κοίταξε κοιτάξτε
κλείσω κλείσε κλείστε
ακούσω άκουσε ακούστε
περιμένω περίμενε περιμένετε
ρίξω ρίξε ρίξτε
δώσω δώσε δώστε

Landeskundliche Erläuterungen

Wenn man in Athen einfach το Στάδιο ohne eine weitere Bestimmung sagt, meint man das für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit 1896 erbaute Stadion südlich der Akropolis.

Ουζάκι με μεζέ. Es gibt keine genaue Entsprechung im Deutschen für das Wort μεζές. Es ist weit verbreitete Sitte in Griechenland, einige Zeit vor einer Hauptmahlzeit einen Ouzo zu trinken, und gewöhnlich gibt es dazu einen kleinen Teller mit Beilagen, mit Stückchen von Tomate, Gurke, Käse, Oliven, Tintenfisch, Brotstückchen und/oder Ähnliches. Diese kleinen Beigaben heißen μεζές, Plural μεζέδες. Mit diesem Typ von maskulinen Substantiven werden wir uns später beschäftigen.

Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (5)

Τι ωραία θέα! was für ein schöner Anblick! Das griechische τι drückt genau wie das deutsche: was für ein(e) ein überraschtes Sich wundern aus.

θα σου πει er wird dir erzählen Zu beachten ist hier, dass Pronomina, die Objekte sind, zwischen θα und der Verbform stehen.

Πο! Πο! ist ein typischer Ausruf, der Verwunderung oder Überraschung signalisiert (und den man in Griechenland oft hören kann).

ξέρεις musst du wissen Das Deutsche ist mit solchen Hilfsverben wie müssen, sollen, dürfen, können sehr viel freigebiger als das Griechische. Sie haben daher in vielen Fällen, so wie hier, im Griechischen keine Entsprechung.

θέλω να πω (wörtlich: ich will sagen/ich möchte sagen) kann im Deutschen oft auch mit ich meine wiedergegeben werden. Hier ist anders als in den weiter oben mit „ξέρεις“ angesprochenen Fällen das Deutsche einmal knapper als das Griechische.

μαζί μας mit uns, bei uns Wir kennen das Adverbiell gebrauchten μαζί, übersetzt mit zusammen, Zu beachten ist, dass das Wort auch als Präposition νerwendet wird; es ist dann so etwas wie eine stark betonte Form νοη με mit. Zu achten ist auch darauf, dass Wörter wie μαζί, die eigentlich Adverbien und nicht reine Präpositionen sind, als Präposition das nachfolgende Pronomen im Genitiv und nicht im Akkusativ bei sich haben. Vergleiche: Είναι δίπλα. Es ist nebenan. Είναι δίπλα μας. Es ist neben uns.

Εδώ και (wörtlich: hier und) entspricht dem deutschen seit zur Bezeichnung eines Zeitabschnittes der Vergangenheit, der bis zu einem bestimmten Zeitpunkt der Gegenwart reicht: εδώ και μια εβδομάδα seit einer Woche.

Brieffloskeln

In einem Brief steht im Griechischen wie im Deutschen das Datum gewöhnlich oben rechts. Zu beachten ist jedoch, dass der Grieche die Kardinalzahl in Verbindung mit dem Genitiv des Monatsnamens νerwendet, während wir im Deutschen die Ordinalzahl zusammen mit der Monatsnamen im Nominativ oder Akkusativ benutzen: έντεκα Απριλίου elfter April, den elften April

Αγαπημένη μου ist eine typische Brief-Anrede für eine enge Freundin oder Verwandte. Im Deutschen entspricht dem Meine liebe/Meine liebste/Meine geliebte…

Σε φιλώ, η κόρη σου. Ich küsse Dich, Deine Tochter. Im Deutschen würde der typische Briefschluss in einem ähnlichen Fall etwa lauten: In Liebe, Deine …