ενός Ιταλού σκηνοθέτη eines italienischen Regisseurs. Zu beachten ist, dass bei Völkernamen das Griechische in Verbindung mit Substantiven, die einen Angehörigen des betreffenden Volkes bezeichnen, den Völkernamen selbst gebraucht, das Deutsche verwendet dagegen das von diesem abgeleitete Adjektiv: ένας φίλος Γερμανός ein deutscher Freund.
das unregelmäßige πολύς (viel)
Έχει πολύ ζάχαρη. Er hat (zu) viel Zucker.
Τι πολύς κόσμος! Was für eine Menge Leute
θα έχει πολύ κόσμο. Es werden viele Leute da sein.
Betrachten wir die Pluralformen des Adjektivs πολλοί, πολλές, πολλά viel, eine Menge, dann sehen wir, dass alle Pluralformen durchgängig mit λλ geschrieben werden. Im Singular sind nur die Formen des Femininums regelmäßig, also mit λλ. Die Formen des Maskulinums und Neutrums haben nur ein λ, und der Vokal der Endungen ist υ. So sieht der Singular also wie folgt aus:
m. | f. | n. | |
Nominativ | πολύς | πολλή | πολύ |
Akkusativ | πολύ | πολλή | πολύ |
Alle drei Formen des Akkusativs Singular werden gleich ausgesprochen. Vokativ und Genitiv werden selten gebraucht, besonders im Maskulinum und Neutrum (Die Form des Genitiv Singular des Femininums ist regelmäßig: πολλής). Oft entspricht das griechische πολύς im Deutschen einem zu viel.
Wir erinnern uns auch daran, dass ο κόσμος ein Sing. mit einer Pluralbedeutung ist: πολύς κόσμος eine Menge Leute.
Substantive – weiblich vom altertümlichen Typ (2)
Wir lernen nun den Plural der altertümlichen femininen Substantive kennen, deren Nominativ Singular auf -η ausgeht (vergleiche hier. Nominativ, Vokativ und Akkusativ Plural dieser Substantive enden auf -εις; (zur Erinnerung: die überwiegende Mehrheit der femininen Substantive auf -η bilden den Plural mit der Endung -ες). Substantive des altertümlichen Typs, die mehr als zwei Silben haben, verlagern dabei im Plural den Akzent um eine Silbe zum Wortende hin.
Singular | Plural |
η θέση | οι θέσεις |
η άσκηση | οι ασκήσεις |
η διεύθυνση | οι διευθύνσεις |
η πόλη | οι πόλεις |
Verben – diverse Anwendungen (2)
Δε χρειάζεται. Es ist nicht nötig. Das Verb χρειάζομαι benötigen, brauchen weist wie einige andere Verben, die wir schon kennen gelernt haben, im Griechischen eine reflexiv-passive Form auf, nicht aber im Deutschen. In der 3. Person Singular wird es oft unpersönlich gebraucht δε χρειάζεται, ganz wie πρέπει. Man übersetzt es am besten mit es ist nicht nötig oder iio usw.
Das Verb βρίσκω finden bildet einen unregelmäßigen Konjunktiv βρω, während μαλώνω streiten wie viele Verben, deren Präsensstamm auf -v endet, bei der Bildung des Konjunktivs dieses v in σ verwandelt: μαλώσω. Der Begriff für „anfangen“: αρχίζω bildet ganz regelmäßig den Konjunktiv auf αρχίσω.
θα έχει πολύ κόσμο. Es werden viele Leute da sein. Zu beachten ist hier, dass die 3. Person Singular von έχω haben auch bedeuten kann: da ist, da sind oder in der Zukunft da wird, da werden sein, eine Spracherscheinung, die es auch in einigen deutschen Dialekten gibt: Es wird viele Leute haben. Zu beachten ist auch, dass man „da ist“ auch durch υπάρχει mit dem Nom. ausdrücken kann: θα υπάρχει πολύς κόσμος.
Πάρε nimm ist ein weiterer Imperativ des Singulars, gebildet vom Verb παίρνω nehmen, Konjunktiv: πάρω. Wir erinnern uns, dass der Imperativ des Singulars dadurch gebildet wird, dass man ein ε an den Konjunktivstamm anfügt.
πάμε gehen wir. Hier erfüllt die Form πάμε die Funktion einer Aufforderung, die uns in Griechenland sehr oft begegnen wird.
Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (8)
Das normale Wort für Haus ist im Griechischen το σπίτι, das alte Wort ο οίκος wird jedoch noch verwendet, wenn man mit Haus ein Geschäftshaus oder eine Firma meint, so zum Beispiel oft zu lesen bei einem εκδοτικός οίκος Verlagshaus.
Wir kennen die Präposition για für. Wir erinnern uns auch, dass για auch im Sinne νοn über nach Begriffen des Sprechens oder Schreibens gebraucht wird: για Ναυτικό Δίκαιο über Seerecht.
Die normale griechischen Sitte, sich bei einem Anruf am Telefon zu meldet ist es ναι; ja zu sagen und nicht wie bei uns üblich den Namen zu sagen. Diese bei uns eventuell als unhöflich gesehene Praxis ist in Griechenland normal ohne dass es unhöflich wäre. Andere feste Floskeln beim Abheben des Telefons sind εμπρός und λέγετε! sprechen sie!
Um einem Telefonanrufer zu sagen, dass er eine falsche Nummer gewählt hat, benutzt man im Griechischen oft den Ausdruck λάθος κάνετε (oder κάνετε λάθος), wörtlich: Sie machen einen Fehler
Das allgemeine Wort für Straβe ist ο δρόμος; η οδός benutzt man vor allem dann, wenn man den Namen einer Straße nennt. Eine besonders breite Straße heißt bisweilen λεωφόρος, was wir im Deutschen mit Allee oder Boulevard wiedergeben können. Im Gegensatz zum Deutschen wird der Name einer Straße nicht mit dem Begriff οδός oder λεωφόρος zu einem zusammengesetzten Substantiv vereinigt, vielmehr erscheint der Name hinter dem Wort οδός (abgekürzt gewöhnlich οδ.) oder λεωφόρος (abgekürzt λεωφ.) im Genitiv, also οδός Ζωναρά Zonarasstraβe (wörtlich: Straβe des Zonaras), λεωφόρος θησέω; Theseus-Boulevard (wörtlich: Boulevard des Theseus).
Με συγχωρείτε. Entschuldigen Sie (wörtlich: Sie entschuldigen mich). Zu beachten ist hier, dass im Griechischen in dieser Wendung immer die Person, die um Entschuldigung bittet, hinzugesetzt wird. Wenn man also für eine Mehrzahl von Personen um Entschuldigung bittet, muss die Floskellauten: μας συγχωρείτε (wörtlich: Sie entschuldigen uns).
Der Ausdruck δεν πειράζει, wörtlich: es stört nicht, wird sehr oft gebraucht und entspricht unserem macht nichts, keine Ursache, schon gut.
ο δεύτερος κάθετος dίe zweite Querstraße. Das Adjektiv κάθετος –η –ο bedeutet wörtlich: senkrecht, d. h. in diesem Falle die Straβe, die senkrecht auf eine andere Straβe stöβt: Querstraβe.
Das Verb νομίζω bedeutet denken im Sinne von eine Meinung haben, glauben, nicht im Sinne von über etwas nachdenken, was im Griechischen durch σκέπτομαι ausgedrückt wird.
Das Pronomen κάποιος
θα ρωτήσω κάποιον. Ich werde jemanden fragen. Das Pronomen κάποιος –α -ο wird als Substantiv oder als Adjektiv (Typ 2) verwendet; es besteht aus den Elementen κα- und ποιος –α -ο. Seine Bedeutung deckt sich weitgehend mit der von κανένας, καμιά, κανένα. Gewöhnlich wird κάποιος in positiven Sätzen, κανένας dagegen in negativen Sätzen und Fragen verwendet; der Grad der Unbestimmtheit ist bei κάποιος etwas geringer als bei κανένας. Bei substantivischem Gebrauch erhält der Akkusativ Singular des Maskulinums am Schluss ein -ν: Βλέπω κάποιον. Ich sehe jemanden. Δε βλέπω κανέναν. Ich sehe niemanden.
Links – rechts – geradeaus
Wir haben δεξιά rechts bereits kennengelernt. Damit wir auch Richtungen angeben können, brauchen wir auch αριστερά links und ευθεία geradeaus. Diese Wörter sind natürlich besonders wichtig, wenn man nach dem Weg fragt oder selbst Auskunft geben möchte.
Substantive – weiblich vom altertümlichen Typ
Wir kennen bereits alle Formen von normalen femininen Substantiven, deren Endung im Nominativ Singular auf -η lautet.
Wir müssen feststellen, dass es einige feminine Substantive auf -η gibt, die einem altertümlichen Typ angehören und den Genitiv Singular auch auf -εως bilden (wie wir wissen, lautet die Genitiv-Endung für feminine Substantive auf -η normalerweise -ης), wobei der Akzent bei mehr als zweisilbigen Substantiven um eine Silbe in Richtung Wortende wandert; so bildet η έκδοση Publikation den Genitiv της εκδόσεως.
Weitere bekannte Substantive, die zum diesem Typ gehören sind: η άσκηση, της ασκήσεως; η συνάντηση, της συναντήσεως; η πόλη, της πόλεως.
Alle diese Substantive haben allerdings die Tendenz, sich auch im Genitiv Singular an den Normaltyp der Feminina auf -η anzugleichen, also in unserem Fall die Genitive της άσκησης, της συνάντησης, της πόλης zu bilden.
Mit den Wörtern η λεωφόρος Allee, Boulevard und η οδός Straße haben wir weitere Beispiele für den seltenen altertümlichen Typ der femininen Substantive auf –oς wie z. B. η είσοδος (siehe hier).
Verben – diverse Anwendungen
Βρίσκομαι κοντά στη Λεωφόρο Θησέως. Ich bin in der Nähe des Theseus Boulevard. Hier haben wir ein weiteres Beispiel für den häufigen Gebrauch von βρίσκομαι bei einer Ortsangabe; wir übersetzen am besten mit ich bin (das dem Griechischen formal entsprechende ich befinde mich ist etwas hölzern und gehört eher in die deutsche Amtssprache).
ενδιαφέρομαι interessiert sein, sich interessieren Es handelt sich um die reflexiv-passive Form zu ενδιαφέρω interessieren.
Wir befassen uns wieder einmal mit den Konjunktiv einiger weiterer Verben νοm Typ 2: θα συζητήσουμε wir wollen besprechen von συζητάω besprechen, θα ρωτήσω ich werde fragen von ρωτάω fragen und θα συναντήσετε Sie werden (ihr werdet) begegnen von συναντάω begegnen.
Δεν πρέπει να είναι μακριά. Es kann nicht weit weg sein. Zu beachten ist hier, dass δεν πρέπει, ganz wörtlich übersetzt: es darf nicht, oft unserem es kann nicht entspricht, und zwar dann, wenn es so viel bedeutet wie: ich bin mir sicher, dass nicht oder ich bin sicher, dass nicht. So kann δεν πρέπει να είμαι bedeuten: ich kann nicht sein, δεν πρέπει να είσαι du kannst nicht sein und δεν πρέπει να είναι es kann nicht sein. Zu vergleichen auch: πρέπει να είναι ich bin sicher, dass es ist und δεν πρέπει να είναι ich bin sicher, dass es nicht ist. Zu beachten ist außerdem, dass μακριά sowohl weit als auch weit weg bedeuten kann.
Mit προχωρήστε gehen Sie weiter und στρίψτε biegen Sie ein – haben wir zwei weitere regelmäßig gebildete Imperative von einem Verb des Typs 2: προχωρώ, Konjunktiv προχωρήσω, und einem Verb des Typs 1: στρίβω, Konjunktiv στρίψω. Wir erinnern uns daran, dass der Imperativ des Plurals von der 2. Person Plural des Konjunktivs gebildet wird, dass aber das erste ε der Endung -εtε nach σ bzw. ψ (und auch ξ) weg fällt.
Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (7)
Das Wort κάθε ist im Gegensatz zu seiner deutschen Entsprechung jeder, -e, -es nicht deklinierbar und lautet für alle drei Geschlechter gleich: κάθε όροφος jedes Stockwerk, κάθε μέρα jeden Tag, κάθε σπίτι jedes Haus.
το διαμέρισμα αυτό diese Wohnung. Zu beachten ist hier die Stellung von αυτό hinter dem Substantiv; es ist dadurch betont. Die übliche Wortstellung wäre: αυτό το διαμέρισμα, aber bei dieser Gelegenheit sei auch nochmals darauf hingewiesen, dass die Wortstellung im Griechischen grundsätzlich sehr flexibel ist.
Είναι μια από τις κεντρικές περιοχές. Es ist eines von den im Zentrum gelegenen Stadtvierteln. Είναι από τις λίγες μονοκατοικίες. Es ist eins der wenigen Einfamilienhäuser. Im Deutschen entspricht dem (μια) από eins (mit Genitiv Plural) oder eins von. Im Griechischen kann μια fehlen, nicht aber ίm Deutschen, es sei denn, man wählt einen anderen Ausdruck und übersetzt mit: Es gehört zu den im Zentrum gelegenen Stadtvierteln und Es gehört zu den wenigen Einfamilienhäusern.
Zu beachten ist, dass maskuline Substantive auf -ος, die im Nominativ auf der drittletzten Silbe betont sind, im Genitiv den Akzent in der Regel auf die vorletzte Silbe verlagern: ο όροφος, του ορόφου.
Wir wissen, dass άλλος –η -ο einmal mit noch und zum anderen mit nächster, kommender übersetzt werden kann. Eine weitere Bedeutung für dieses Wort kann „anderer, -e, -es“ sein. Beispiele: και μερικά άλλα πράγματα und einige andere Sachen.
Zu beachten ist auch, dass das griechische Satzzeichen für unseren Strichpunkt (Semikolon) (;), das ja in der griechischen Sprache die Funktion unseres Fragezeichen hat, mit einem Punkt über der Zeile (·) dargestellt wird.