Vergangenheitstempus (3)

(a) Vergangenheitstempus

Wir sehen uns jetzt die Endungen für 1. und 2. Person Plural des Vergangenheitstempus -αμε und -ατε an, und gleichzeitig machen wir uns auch einigen unregelmäßigen Stämmen der Vergangenheit vertraut, die nicht mit den gängigen Konjunktiv-Stämmen übereinstimmen. Die Endungen des Vergangenheitstempus sind für alle Verben gleich, dagegen müssen wir uns die unregelmäßig gebildeten Stämme jeweils bei ihrem Auftauchen auswendig lernen. (keine Angst, es gibt nicht sehr viele und außerdem sind es oft Verben, die sehr häufig gebraucht werden und bald bei Problem mehr darstellen) Sehen wir uns dazu die folgende Tabelle an:

Präsens Konjunktiv Vergangenheit
ερχόμαστε έρθουμε ήρθαμε     wir sind gekommen
πάτε πάτε πήγατε     ihr seid gegangen
παίρνει πάρει πήρε        sie hat bekommen
βρίσκω βρω βρήκα      ich habe gefunden

 

Wir merken uns auch ήθελα ich wollte, das in der Vergangenheit gegenüber θέλω eine Silbe mehr hat.
(b) Γέμισα ist das regelmäßig gebildete Vergangenheitstempus von γεμίζω voll machen, Konjunktiv: γεμίσω, und ψώνισα das ebenfalls regelmäßig gebildete Vergangenheitstempus von ψωνίζω einkaufen, kaufen, Konjunktiv: ψωνίσω.
(c) Das Verb vom Typ 1 βάζω hineintun bildet den Konjunktiv βάλω, und der Plural des Imperativs lautet βάλ(ε)τε. Obwohl der Stamm nicht auf σ, sondern auf λ endet, wird das erste ε von -ετε oft nicht gesprochen.

Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (12)

(a) Das Farbadjektiv bzw. -substantiv (το) μπλε für blau ist ein Fremdwort und indeklinabel wie andere neutrale Substantive, die wir schon kennengelernt haben: το ταξί, το τούνελ usw.

(b) Να σου πω, wörtlich:. dass ich dir sage, ist eine idiomatische Wendung, die man sehr häufig benutzt, bevor man seine Meinung äußert. Sie entspricht etwa unserem Tja, ich meine … oder meiner Meinung nach …

(c) Έτσι δεν είναι; wörtlich: Ist es nicht so?, oder Meinst du nicht auch? Auch diese Wendung wird sehr häufig gebraucht, wenn man sich der Zustimmung eines anderen versichern will.

(d) Die Wendung κυρία μου meine Dame hört man oft, wenn man sich in respektvoller Weise an eine verheiratete oder ältere Frau wendet. Wir erinnern uns daran, dass η κυρία vor einem Namen dem deutschen „Frau“ entspricht.

εκατό τα εκατό, hundert Prozent

είκοσι πέντε τα εκατό fünfundzwanzig (25) Prozent. Das Griechische drückt Prozente als die Anzahl von Einhundert aus; wörtlich würde das heißen: hundert die hundert, fünfundzwanzig die hundert.

Vergleiche

(a) Μου πάει πιο πολύ. Es passt mir besser. Der zusammengesetzte Ausdruck πιο πολύ lässt sich im Deutschen mit einem einzigen Wort wiedergeben: besser.

Statt der Grundbedeutung des Adjektivs πολύ viel benutzt das Deutsche in dieser Wendung das Adjektiv gut. Wir kennen ja πολύ bereits in der Bedeutung eine Menge oder viel; πιο πολύ bezeichnet den Komparativ (Steigerungsstufe) dazu, also mehr; in unserem Beispiel übersetzen wir es daher mit dem Komparativ des Adjektivs gut:·besser.

(b) πιο κοντό kürzer, πιο στενό enger — Wie sehen, die Bildung des Komparativs ist im Griechischen nicht schwer: Wir setzen einfach immer πιο vor das zu steigernde Adjektiv.

Είναι μακρύ. Es ist lang. Είναι φαρδύ es ist weit.

Wir haben uns bereits mit den Adjektiven vom Typ 1 wie καλός –ή –ό und vom Typ 2 wie ωραίος –α –o beschäftigt. Jetzt machen wir Bekanntschaft mit Adjektiven vom Typ 3, die ganz andere Endungen haben. Wir wollen hier noch nicht ins Detail gehen; merken wir uns jetzt nur die Endung des Neutrum Singulars . Die Endungen sind in den angeführten Sätzen neutral, da sich μακρύ (lang) und φαρδύ (weit) auf τo φόρεμα beziehen.

Das Substantiv τo φάρδος gehört zur selben Klasse von Substantiven wie τo λάθος.

Σου πάει το άσπρο. Dir steht Weiß.

Der Neutrale Singular von Farb-Adjektiven kann im Griechischen als Substantiv verwendet werden. Zu beachten ist, dass dann der Artikel το vor dem betreffenden Wort für die Farbe steht, während wir im Deutschen keinen Artikel gebrauchen. Zu beachten ist auch die Wortstellung in diesem Satz: Σου πάει το άσπρο. Dir steht Weiß. Das Subjekt steht hinter dem Verb.

Verben Reflex-Passiv und besondere

(a) Reflexiv-Passiv
Το μάκρος φτιάχνεται. Die Länge kann man in Ordnung bringen.
Wir haben hier das regelmäßig gebildete Reflexiv-Passiv des Verbs φτιάχνω in Ordnung bringen, reparieren. Die 3. Person Singular. des Reflexiv-Passivs ist eine weitere mögliche Entsprechung des deutschen „man“ (vergleiche hier), das hier zusammen mit dem Hilfsverb können verwendet wird.
Πλένεται σε κρύο νερό; Kann man sie mit kaltem Wasser waschen? Hier haben wir eine weitere regelmäßig gebildete Form des Reflexiv-Passivs, diesmal von πλένω waschen. Zu beachten ist auch hier wieder der Gebrauch von man mit dem Hilfsverb können in der deutschen Übersetzung. Wörtlich würde es heißen: Sie wird gewaschen mit kaltem Wasser?.

(b) Besondere Verben
Αν γίνεται. Wenn es geht (wenn es möglich ist). Wir haben bereits Τι γίνεσαι; In der idiomatischen Bedeutung Wie geht es dir? Kennen gelernt. Hier nun sehen wir, wie die 3. Person Singular von γίνομαι idiomatisch verwendet wird. Eine sogenannte wörtliche Übersetzung „wenn es wird“ würde uns sinnlos erscheinen.
Σας έρχεται πολύ ωραία. Sie passt Ihnen sehr gut. Hier sehen wir, wie die 3. Person Singular von έρχομαι kommen idiomatisch gebraucht wird und dann so viel wie er/sie/es passt bedeutet. Wieder wäre eine, wörtliche Übersetzung (sie kommt sehr schön zu Ihnen) einigermaßen sinnlos.
Πώς σου φαίνεται; Wie findest du es? Das Verb φαίνομαι (er)scheinen, aussehen, vorkommen gehört zu jenen Verben, die im Griechischen nur eine reflexiv-passive Form haben. Die 3. Person Singular in der Bedeutung es scheint oder es sieht aus wird sehr häufig gebraucht.

(c) Idiomatische Verwendungsweisen:
Σου πάει το μπλε. Dir steht Blau. Δε μου πάει. Es steht mir nicht. Merken wir uns bitte diese idiomatische Verwendung von πάει (es geht), das wir im Deutschen in diesen Fällen mit „es steht“ wiedergeben.
Δε μου κάνει τίποτε απαυτά. Keines von ihnen ist das, was ich mir vorgestellt habe / nichts davon entspricht meinen Vorstellungen. Wir lernen hier einen weiteren idiomatischen Gebrauch von κάνω machen, tun kennen. Δε μου κάνει heißt ungefähr so viel wie: das ist nichts für mich; das ist nicht das, was ich haben will. Zu beachten ist, dass τίποτε απαυτά wörtlich bedeutet: nichts von diesen.
αν θέλετε wenn Sie möchten Bitte hier daran denken, dass θέλω nicht immer dem deutschen wollen entspricht, sondern viel häufiger mit mögen wiedergegeben werden muss.

(d) Δείξω ist der Konjunktiv von δείχνω zeigen, und δείξτε ist der regelmäßig gebildete Plural des Imperativs.

(e) Δείτε ist die 2. Person Plural des Konjunktivs δω von βλέπω sehen. Bitte daran denken, dass wir gesagt haben, dass endbetonte Konjunktive die Endungen der Verben vom Typ 3 bekommen (vergleiche hier).

(f) Πόσο έχει; Was kostet er/sie/ es? Ein alternativer Ausdruck zu πόσο κάνει; Beides wird ohne Bedeutungsunterschied gebraucht, wenn man nach einem Preis fragt.

Έχετε τίποτε υπόψη σας; Habt ihr irgendetwas im Auge?

Der Ausdruck υπόψη μου/σου/σας usw. ist idiomatisch und entspricht dem deutschen im Auge (haben), in Betracht (ziehen): Έχω κάτι υπόψη μου. Ich habe etwas im Auge. Das Wort υπόψη ist zusammengesetzt aus der Präposition υπώ unter und dem Substantiv η όψη (Genitiv της όψεως) Blick.

Αυτή δεν είναι η Ερμού; Ist das nicht die Hermesstraße?

Εκείνη είναι η Ερμού. Das dort hinten ist die Hermesstraße. Bitte immer daran denken, dass sich die Demonstrativ-Pronomina im Griechischen in jedem Falle (also auch dort, wo wir im Deutschen unterschiedslos das Neutrum Singular verwenden) in Genus und Numerus nach ihrem Beziehungswort richten.