Deutsche Entsprechungen für «να»

Zu beachten sind im Folgenden die deutschen Entsprechungen von να:

Με προσκαλεί να πάω. Sie lädt mich ein zu kommen (wörtlich: zu fahren).
Με προσκαλεί να μείνω. Sie lädt mich ein zu bleiben.
Με προσκαλεί να πάω να μείνω. Sie lädt mich ein zu kommen und zu bleiben.
Beim letzten Satz fällt uns auf, dass die deutsche Übersetzung die beiden Infinitive zu kommen und zu bleiben mit einem und verbindet, auf das das Griechische nicht angewiesen ist.

Wie schnell sie groß werden

Πόσο γρήγορα μεγαλώνουν! Wie schnell sie groß werden! In solchen Ausrufen wird:πόσο, das adverbiell gebrauchte Neutrum des Adjektivs πόσος –η, –ο, ganz so verwendet wie τόσο (vergleiche vorhergehenden Beitrag). Wir geben es im Deutschen mit welch (ein), wie wieder. Πόσο ακριβά είναι τα πράγματα! Wie teuer die Sachen sind!

ein so guter Mensch

τόσο καλός άνθρωποςein so guter Mensch. Wir haben das Adjektiv τόσος -η -o so groß, so viel bereits hier kennen gelernt und kennen es auch als Adverb verwendetes Neutrum τόσο. Das Adverb τόσο wird ähnlich wie λίγο ein bisschen und πολύ sehr verwendet und kann ein Adjektiv, ein Verb oder Adverb näher bestimmen. Man kann es gewöhnlich mit solch (ein), so (ein) übersetzen.

Vergleichen wir: Είναι πολύ καλός. Er ist sehr gut. Είναι τόσο καλός. Er ist so gut. Είμαι λίγο κουρασμένος.Ich bin ein bisschen müde. Είμαι τόσο κουρασμένος. Ich bin so müde.
Zu beachten ist besonders auf den Unterschied zwischen den beiden folgenden Sätzen:
Υπάρχουν τόσα ωραία φαγητά. Es gibt so viele schöne Speisen. Υπάρχουν τόσο ωραία φαγητά. Es gibt so schöne Speisen.

πιο – für Komparativ als auch für Superlativ

ο πιο καλό δικηγόρος der beste Anwalt. Zu beachten ist, dass πιο zur Bildung sowohl des Komparativs als auch des Superlativs benutzt wird:

είναι καλό ς er ist gut είναι κοντό es ist kurz
είναι πιο καλός er ist besser είναι πιο κοντό es ist kürzer
είναι ο πιο καλός er ist der beste είναι το πιο κοντό es ist das kürzeste

Gewöhnlich wird der Komparativ mit πιο ohne Artikel gebildet, während der Superlativ normalerweise gebildet wird, indem der bestimmte Artikel vor πιο tritt. Den Satz η Δέσποινα είναι η πιο μεγάλη muss man aber mit Hilfe des Komparativs ins Deutsche übersetzen Despina ist die ältere, denn Athina hat nur zwei Töchter. Das liegt daran, dass η πιο μεγάλη hier ein Prädikatsnomen ist, das nicht ohne den Artikel stehen kann. Ebenso ist es in unserer Lektion 30 dort ist η πιο μεγάλη Apposition zu η Δέσποινα und muss ebenfalls, obwohl Komparativ und nicht Superlativ, den Artikel bekommen. Wenn Athina drei Töchter hätte, würde man η πιο μεγάλη (από τις τρεις) mit dem Superlativ die älteste (von den dreien) übersetzen.

Griechische Altersangaben im Genitiv

Είμαι εβδομήντα τεσσάρων χρονώνIch bin vierundsiebzig Jahre alt. Wir erinnern uns daran, dass Altersangaben im Griechischen mit Hilfe des Genitivs gemacht werden (hier wörtlich: Ich bin von vierundsiebzig Jahren)

Verben, diverse

(a) Reflexiv-Passiv

Ονομάζομαι ich heiße, mein Name ist, ich werde genannt ist die regelmäßig gebildete Form des Reflexiv-Passiv von ονομάζω nennen, heißen. Wir erinnern uns an das Substantiv το όνομα!

(b) Vergangenheitstempus
Wir lernen jetzt die 3. Person Plural des Vergangenheitstempus kennen:
γύρισαν sie sind zurückgekommen. Die Endung αν vervollständigt unsere Übersicht über die Endungen des Vergangenheitstempus. Hier sind sie alle Formen zusammen:

γύρισα ich bin zurückgekommen γυρίσαμε wir sind zurückgekommen
γύρισες du bist zurückgekommen γυρίσατε ihr seid zurückgekommen
γύρισε er/sie/es ist zurückgekommen γύρισαν sie sind zurückgekommen

Wir erinnern und daran, dass wir gesagt haben, dass der Akzent in der Regel auf der drittletzten Silbe liegt. Wenn also an den Konjunktivstamm eine zweisilbige Endung wie –αμε und –ατε angefügt wird, wandert der Akzent auf den Vokal der Silbe, die dann die drittletzte ist: γύρισεγυρίσαμε.

Bemerkenswert sind außerdem έστειλε von στέλνω schicken, Konjunktiv: στείλω und έμειναν von μένω bleiben, Konjunktiv: μείνω. Eine ganze Reihe solcher Verben, die in der 1. Person Singular des Konjunktivs aus nur zwei Silben bestehen, fügen im Vergangenheitstempus vorn ein έ- an, so dass ein dreisilbiges Wort entsteht. In diesen Fällen trägt immer das έ- (das ja jetzt die drittletzte Silbe darstellt) den Akzent.
μένω – μείνω – έμεινα
στέλνω – στείλω·– έστειλα

Die Vergangenheitsformen αποφάσισα von αποφασίζω beschließen, γύρισα von γυρίζω zurückkommen und επιθύμησα von επιθυμώ vermissen, einem Verb vom Typ 3, sind alle regelmäßig gebildet.

(c) Αγαπώ lieben, mit der auch häufig gebrauchten Variante αγαπάω, gehört zu den Verben vom Typ 2, während προσκαλώ einladen ein Verb vom Typ 3 ist.

Landeskundliche Erläuterungen (2)

(a) Απλή und σούπερ beziehen sich entsprechend unseren Bezeichnungen Normal und Super auf zwei verschiedene Qualitäten von Benzin. Man beachte jedoch, dass die Oktanzahl beider Benzinsorten in Griechenland niedriger ist als allgemein in Mitteleuropa. Es empfiehlt sich daher, auch Autos, die bei uns mit Normalbenzin zufrieden sind, in Griechenland mit σούπερ oder einem Gemisch aus απλή und σούπερ zu betanken.

(b) Είκοσι δύο μπροστά, είκοσι τέσσερα πίσω. Zweiundzwanzig vorn, vierundzwanzig hinten. In Griechenland wird der Reifendruck oft noch (aber nicht mehr immer) in PSI nach dem englischen Maßsystem (Pfund pro Quadrat-Inch) gemessen, in Deutschland dagegen sind es bar. Zweiundzwanzig entspricht etwa 1,5 und vierundzwanzig etwa 1,7 bar.
Der genaue Umrechnungsfaktor: PSI x 0,0689486 = bar

Vokabeln und Ausdrücke

(a) Ρίξτε μια ματιά στα λάδια και στον αέρα. Schauen Sie Öl und Luft nach, wörtlich: Werfen Sie einen Blick auf Öl und Luft. Die griechische Wendung ρίχνω μια ματιά ist gleichbedeutend mit unserem ich werfe einen Blick. Zu beachten ist, dass der Grieche von τα λάδια, Plural, spricht, während wir im Deutschen beim Auto Öl im Singular verwenden.

(b) Πόσο αέρα βάζετε; Wie viel Luft geben Sie? Wir werden noch bei vielen Gelegenheiten feststellen, dass βάζω ein sehr vielseitiges Verb ist, dem je nach dem Zusammenhang verschiedene deutsche Verben entsprechen.

(c) Απλή ή σούπερ; Normal oder Super? Beide Wörter sind Feminina, da sie sich auf η βενζίνη Benzin beziehen. Απλή ist die feminine Form des Adjektivs απλόςή ό, während σούπερ als Fremdwort nicht dekliniert wird.

(d) Zu beachten ist auch der Gebrauch von εντάξει είμαστε, wörtlich: wir sind ο. k. Es will sagen, dass ein Arbeitsgang beendet und alles in Ordnung, fertig ist.

(e) Ευχαριστώ, κύριε. Danke, (mein) Herr. Wir erinnern uns daran, dass ο κύριος (mit Artikel) vor einem Namen wie unser Herr (ohne Artikel) gebraucht wird, z. Β. ο κύριος Καζάκος. Ebenso kann es einen Unbekannten bezeichnen: ένας κύριος ein Herr. Hier sehen wir nun, dass man die Anrede κύριε verwendet, wenn man höflich einen Fremden anspricht. Man gebraucht diese Anrede im Griechischen sehr viel häufiger als wir im Deutschen das entsprechende mein Herr.

(f) Zu beachten ist auch, dass παίρνω ein sehr vielseitiges Verb ist. Es bedeutet sowohl nehmen als auch bekommen oder kaufen: Πείρα μια μπλούζα.Ich habe eine Bluse genommen oder Ich habe eine Bluse bekommen oder Ich habe eine Bluse gekauft. Auch im Deutschen gehen die Bedeutungsfelder dieser Verben leicht ineinander über, und es wird nur im Zusammenhang klar, was genau gemeint ist.

(g) Bitte zu beachten, dass τα λεφτά Geld im Griechischen ein Plural Substantiv ist.

χίλιες δραχμές βενζίνη für tausend Drachmen Benzin

In Griechenland hat man natürlich längst keine Drachmen mehr (obgleich ja nicht ausgeschlossen ist, dass sie vielleicht doch wieder kommen), dem Beispiel tut das aber keinen Abbruch. Das Griechische verwendet auch im Falle einer Geldsumme das Substantiv ohne Präposition, um die Quantität einer Sache auszudrücken. Im Deutschen müssen wir die Präposition für setzen.

Να το γεμίσω; Soll ich voll machen?

Sehen wir uns hier die Verwendungsmöglichkeit von να mit dem Konjunktiv genau an. Es dient hier dazu, eine Frage auszudrücken, durch die man jemandem anbietet, etwas zu tun. Im Deutschen entspricht diesem να mit Konjunktiv das Hilfsverb sollen mit dem Infinitiv.

Zu beachten ist auch, dass das Griechische das Objekt bei γεμίζω nicht weglassen kann; wie das in Deutsch bei der Entsprechung voll machen möglich ist. Im Griechischen steht daher hier das Personalpronomen το, für das es in der deutschen Übersetzung kein Äquivalent gibt.