verschiedene Verben

(a) Reflexiv-Passiv

Die Formen des Reflexiv-Passiv ζαλίζομαι mir ist schwindlig und οφείλονται sie gehen zurück auf sind regelmäßig gebildet von ζαλίζω schwindlig machen und οφεiλω schulden, verdanken.

(b) In der Lektion 32 begegnet uns ein neuer Typ von reflexiv-passiven Verben: Φοβάμαι fürchten, das wie andere Verben nur im Reflexiv-Passiv vorkommt, ist ein Verb vom Typ 2; daher liegt die Betonung auf der ersten Silbe der Endung, nicht auf dem Stamm. Für den Augenblick brauchen wir nur festzuhalten, dass die reflexiv-passiven Verben vom Typ 2 in der 1. Person Singular die Endung άμαι statt des -ομαι der Verben Typ 1 aufweisen.

(c) Konjunktiv
Der Konjunktiv von καταφέρνω schaffen lautet καταφέρω, weiter ist τελειώσω, der Konjunktiv zu τελειώνω beenden und βάψω der Konjunktiv zu βάφω färben.

(d) Vergangenheitstempus
Wir haben schon darauf aufmerksam gemacht, dass einige Verben, deren 1. Person Singular. Konjunktiv nur aus zwei Silben besteht, das Präfix έ– zu sich nehmen, um die 1. Person Singular der Vergangenheit zu bilden: Θα μείνω, έμεινα ich habe gewohnt, θα στείλω, έστειλα ich habe geschickt. Jetzt haben wir außerdem έλουσα ich habe gewaschen von λούζω, Konjunktiv λούσω; doch zu beachten ist: λούσατε Sie haben (ihr habt) gewaschen, wo das έ– verschwinde (da ja das Wort bereits drei Silben hat). Betrachten wir nun alle Vergangenheitsformen dieser Verben, die das έ- Präfix zu sich nehmen, zusammen. Wir werden feststellen, dass das έ– in der 1. und 2. Person Plural fehlt; denn diese beiden Formen bestehen ja schon ohne ein solches έ- aus drei Silben. Mit anderen Worten also: Das έ- wird nur hinzugefügt, damit die betreffende Verbform auf die erforderlichen drei Silben kommt. Das έ- trägt immer den Akzent:

έλουσα λούσαμε έστειλα στείλαμε
έλουσες λούσατε έστειλες στείλατε
έλουσε έλουσαν έστειλε έστειλαν

Landeskundliche Erläuterungen (4)

(a) Ύδρα ldra (Hydra) ist eine bekannte Ferieninsel südlich von Athen vor der Küste der Peloponnes.

(b) Το γιουβέτσι ist ein griechisches Gericht, bestehend aus Fleisch mit Sauce und kleinen rhombusförmigen Nudeln (auch als Teigreis bekannt), mit Käse abgedeckt und im offenen Tontopf im Ofen gebacken.

(c) στο δεύτερο χρόνο im zweiten Jahr An den griechischen Universitäten ist das Studium nach Studienjahren (Oktober-Juni), nicht wie bei uns nach Semestern gegliedert.

Vokabeln und Wendungen

(a) Δίνει για πτυχίο. Er macht Examen. Das Verb δίνω geben wird oft im Zusammenhang mit Prüfungen gebraucht, während wir im Deutschen normalerweise in diesem Zusammenhang machen verwenden.
Πτυχίο ist das Wort für das Universitäts-Abschlussexamen oder Diplom.

(b) να τα πούμε zu schwatzen Wir erinnern uns an dieselbe idiomatische Ausdrucksweise θα τα πούμε wir werden darüber reden.

(c) με την ησυχία μας in aller Ruhe (unserer) Entsprechend würde es heißen, wenn die Bemerkung auf die 1. Person Singular abzielte: με την ησυχία μου, bei der 2. Person Singular: με την ησυχία σου usw.

Wir sind beide Studenten

Είμαστε κι οι δύο φοιτητές. Wir sind beide Studenten. Zu beachten ist hier der Gebrauch von κι mit dem bestimmten Artikel vor δύο. So wird die Gesamtzahl zwei betont, was wir im Deutschen durch das Wort beide ausdrücken. So sagt man etwa auch θέλω και τα δυο φορέματα. Ich möchte beide Kleider.

Ich habe ihn seit Tagen nicht gesehen

Έχω μέρες να τον δω. Ich habe ihn seit Tagen nicht gesehen oder Es ist (einige) Tage her, seit ich ihn gesehen habe. Wir erinnern uns an diese Ausdrucksweise, die das Präsens an Stelle des deutschen Perfekts benutzt; wir haben sie bereits im Beitrag 1398 kennengelernt.

Verschiedene Ausdrücke für Zeitangaben

(a) Zu beachten ist, dass bei adverbiellen Bestimmungen der Zeit wie την τελευταία φορά das letzte Mal, beim letzten Mal und πέρσι τον Ιούνιο voriges Jahr im Juni das Griechische den Akkusativ der Substantive ohne Präposition gebraucht; daher auch hier die Artikel την und τον.

Bei τον Ιούνιο müssen wir im Deutschen eine Präposition verwenden: im Juni; ganz ähnlich bei Ausdrücken wie την Τρίτη am Dienstag.

(b) Die Wörter πέρσι letztes Jahr und (ε)φέτος dieses Jahr sind Adverbien und daher unveränderlich.

(c) Der Ausdruck από καιρό wird häufig gebraucht und bedeutet seit einiger Zeit oder seit langer Zeit, schon lange.

(d) Bemerkenswert ist auch der Ausdruck πόσο καιρό, wörtlich: wie viel Zeit, im Deutschen gewöhnlich wiedergegeben mit wie lange. Vergleichen wir diesen Ausdruck mit πόση ώρα in Beitrag 1072  Während πόση ώρα wie lange bei kürzeren Zeitabschnitten, wie Stunden oder Minuten, Verwendung findet, gebraucht man πόσο καιρό vor allem bei größeren Zeiträumen, wie Tagen, Monaten oder Jahren.

Vergangenheitstempus (4)

(a) Wir lernen jetzt ein weiteres unregelmäßiges Vergangenheitstempus: είπε er/sie/es hat gesagt von λέω sagen. Wir erinnern uns an die dazu gehörige Konjunktivform θα πω ich werde sagen.

(b) Zu beachten ist auch, dass das zu der schon erwähnten Sondergruppe gehörende Verb έρχομαι kommen zwar im Präsens die Endungen des Reflexiv-Passiv, aber im Vergangenheitstempus ebenso wie im Konjunktiv die normalen Endungen des Aktiv aufweist: θα έρθω ich werde kommen, ήρθα ich bin gekommen.

(c) Die regelmäßig gebildete Vergangenheitsform γνώρισα ich habe gekannt, ich habe kennengelernt gehört zu γνωρίζω, Konjunktiv: γνωρίσω.

Landeskundliche Erläuterungen (3)

Es ist noch immer weit verbreitete Sitte in griechischen Familien, dass der älteste Sohn den Vornamen des Großvaters, die älteste Tochter den der Großmutter bekommt. In der Regel ist es allerdings so, dass der älteste Sohn den Namen des Großvaters väterlicherseits und erst der zweitgeborene Sohn den Namen des Großvaters mütterlicherseits erhält, wie üblich in patriarchalischen Gesellschaften; entsprechend wird bei den Töchtern verfahren.

Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (13)

(a) θα τα πούμε ist ein häufig gebrauchter Ausdruck mit der Bedeutung wir wollen (werden) ein andermal darüber reden, wörtlich: wir werden es sagen.

(b) ο μακαρίτης ο Αντρέας der verstorbene Andreas Das Substantiv ο μακαρίτης bezeichnet die verstorbene Person. Im Deutschen entspricht dem das Adjektiv selig, das jedoch etwas altertümlich ist; heute benutzen wir dafür meistens das Wort verstorben. Zu beachten ist, dass sowohl μακαρίτης; als auch dem folgenden Substantiv der bestimmte Artikel voraus geht.

(c) Ο σύζυγος (Ehe-)Mann kann mit dem femininen Artikel auch für den weiblichen Partner benutzt werden: η σύζυγος (Ehe-)Frau; vergleiche: ο βοηθός, η βοηθός usw. Ο σύζυγος ist eine etwas formellere Alternative zu ο άντρας,. η σύζυγος zu η γυναίκα.

(d) Καημένος –η -ο bezeichnet eine unglückliche, bemitleidenswerte Person und wird im Deutschen am besten mit arm wiedergegeben: ο καημένος ο Αντρέας der arme Andreas, η καημένη Αθηνά die arme Athina. Zu beachten ist auch hier die Wiederholung des Artikels. Hinsichtlich Aussprache achten wir darauf, dass bei καημένος das αη als Diphthong etwa wie im Deutschen Mai ausgesprochen wird, αι dagegen wie ε.

(e) Τέλος πάντων jedenfalls, genug ist eine weitere häufig gebrauchte Floskel. Man benutzt sie dann, wenn man ein Thema beenden möchte.

(f) Der Mädchenname η Αθηνά (Name der altgriechischen Göttin) wird auf der letzten Silbe betont. Nicht zu verwechseln mit η Αθήνα Athen, das den Akzent auf der vorletzten Silbe trägt.

(g) Zu beachten ist auch, dass μικρός –ή -ό und μεγάλος -η- ο je nach dem Zusammenhang sowohl klein als auch jung bzw. sowohl groß als auch alt, erwachsen bedeuten können: μια μικρή κοπέλα ein junges Mädchen, aber μια μικρή πόλη eine kleine Stadt; αυτός είναι μεγάλος er ist alt (erwachsen), aber ένα μεγάλο σπίτι ein großes Haus. Wenn sich μικρός und μεγάλος auf eine Person beziehen, so bezeichnen sie in der Regel das Alter; will man dagegen etwas über die Körpergröße aussagen, so benutzt man κοντός –ή -ό kurz, klein und ψηλός -ή -ό hoch, groß.

(h) Die Großmutter spricht von ihrem σπιτάκι Häuschen. Wir erinnern uns, dass die Verkleinerungsendung -ακι oft dazu dient, eine besondere Vorliebe oder Zuneigung auszudrücken, vergleiche: το ούζο- το ουζάκι.

(i) Λένε sie sagen wird oft im Sinne von sie geben zu verstehen, sie wollen benutzt. Daher übersetzen wir in unserem Falle λένε να μείνουν κανένα μήνα mit: sie wollen so einen Monat bleiben.

(j) κανένα μήνα so einen Monat Das unbestimmte Pronomen κανένα dient hier vor einem Zeitbegriff dazu, ein ungefähr auszudrücken.

(k) Zu beachten ist auch, dass das neutrale Substantiv το εγγόνι Enkelkind bedeutet, gleich ob weiblichen oder männlichen Geschlechts, ο εγγονός dagegen nur Enkel im Sinne von Enkelsohn.

meinen Enkelsohn, den ich liebe

τον εγγονό μου που τον αγαπάω meinen Enkelsohn, den ich liebe. Hier begegnet uns που als Relativpronomen, das sich auf das vorausgehende Substantiv τον εγγονό bezieht. Da που selbst nicht deklinierbar ist, tritt zur Verdeutlichung zwischen που und das Verb des Relativsatzes die entsprechende Form (Akkusativ Maskulin) des unbetonten Personalpronomens τον ihn, das in der deutschen Übersetzung keine Entsprechung hat.

Ein anderer Fall, in welchem das unbetonte Personalpronomen des Griechischen oft keine Entsprechung im Deutschen findet, liegt vor bei τις κόρες μου … τις ξέρετε meine Töchter … kennen Sie. Das Griechische liebt es in der gesprochenen Sprache, Objekte aus Gründen der besonderen Betonung an den Anfang eines Satzes zu stellen; sie werden dann oft durch das entsprechende unbetonte Personalpronomen wieder aufgenommen. Diese Erscheinung gibt es auch im Deutschen (meine Töchter … die kennen Sie), sie ist hier aber viel seltener als im Griechischen.