Οι όροι ήταν οι καλύτεροι. Die Bedingungen waren die besten. Wir haben uns schon mit Vergleichen beschäftigt, bei denen das Griechische das Adνerb πιο benutzt (siehe hier). Nun sehen wir, dass es im Griechischen noch eine andere Möglichkeit zur Bildung von Komparativ und Superlativ gibt, die der Bildungsweise im Deutschen entspricht. Wir können also im Griechischen beides sagen: Οι όροι ήταν οι πιο καλοί oder Οι όροι ήταν οι καλύτεροι.
verschiedene Verben (2)
(a) Perfekt
Έχουν πάει στο σταθμό. Sίe sind zum Bahnhof gefahren. Hier lernen wir das Perfekt kennen, eίne neue Verbform, dίe uns aber überhaupt keine Schwierigkeiten macht. Es wird nämlich wie bei den meisten Verben im Deutschen aus dem Präsens von έχω haben und dem Partizip Perfekt gebildet.
Das Partizip Perfekt, das nicht dekliniert wird, ist uns gar nichts Neues; denn es ist identisch mit der 3. Person Singular des Konjunktivs. So können wir sehr leicht das gesamte Perfekt bilden:
έχω πάει | ich bin gefahren | έχουμε πάει | wir sind gefahren |
έχεις πάει | du bist gefahren | έχετε πάει | ihr seid gefahren |
έχει πάει | er/sie/es ist gefahren | έχουν πάει | sie sind gefahren |
Wir sehen, das griechische Perfekt wird immer mit έχω + Partizip Perfekt gebildet, auch bei den Verben, deren deutsche Entsprechung das Perfekt mit sein + Partizip Perfekt bildet. Denken wir daran, dass πάει sowohl Präsens als auch Konjunktiv als auch Partizip Perfekt sein kann.
Der Gebrauch des Perfekts macht ebenfalls wenig Schwierigkeiten. Es bezeichnet im Griechischen ein in der Vergangenheit abgeschlossenes Geschehen, insofern dieses in die Gegenwart des Sprechers hineinwirkt. Es ist viel seltener als das Vergangenheitstempus, das ja, wie wir gesehen haben, sehr oft mit dem deutschen Perfekt wiedergegeben wird. Als Faustregel kann man sich merken, dass das Griechische dann, wenn für ein vergangenes Geschehen keine bestimmte Zeit angegeben ist, entweder das Perfekt oder das Vergangenheitstempus anwendet: Έχω πάει κιόλας oder Πήγα κιόλας Ich bin schon gefahren.
Wenn dagegen eine bestimmte Zeit angegeben ist, verwendet das Griechische nicht das Perfekt, sondern ausschließlich das Vergangenheitstempus: Πήγα χθες Ich bin gestern gefahren.
(b) Reflexiv-Passiv. Wir lernen einige weitere Endungen des Reflexiv-Passivs der Verben vom Typ 2 kennen. Das Verb κοιμάμαι schlafen ist wie einige andere Verben im Griechischen immer reflexiv-passiv. Hier begegnen uns auch die Endungen der 3. Person Singular -άται und der 1. Person Plural
–ούμαστε: κοιμάται er/sie/es schläft, κοιμούμαστε wir schlafen.
Wir finden hier auch zwei weitere reflexiv-passive Verben vom Typ 1, δέχομαι annehmen, im Griechischen nur in der reflexiv-passiven Form vorhanden, und ξεκουράζομαι sich ausruhen. Beachten wir, dass ξεκουράζομαι das Gegenteil von κουράζομαι sich abmühen bezeichnet. Das Präfix ξε– dient oft dazu, das Gegenteil eines Wortes auszudrücken.
(c) Konjunktiv des reflexiv-Passiv: wir erinnern uns, dass wir gesagt haben, das reflexiv-passive Verben den Konjunktiv dadurch bilden, daβ sie die Endungen des Präsens-Aktiv der Verben vom Typ 3 an den Stamm des Reflexiv-Passiv anfügen (siehe hier). Hier haben wir ein weiteres Beispiel dafür mit να τυπωθεί το βιβλίο μου dass mein Buch gedruckt wird. Das Verb τυπώνω bildet das Reflexiv-Passiv τυπώνομαι mit dem dazu gehörigen Konjunktivstamm τυπωθ-. Viele Konjunktivstämme des Reflexiv-Passivs enden auf θ, andere dagegen, wie wir uns erinnern werden, auf στ wie in κουραστώ.
(d) Die Konjunktivform εκδώσω ist unregelmäßig und gehört zu εκδίδω veröffentlichen.
(e) Folgende Formen des Vergangenheitstempus sind regelmäßig gebildet: συμφώνησα ich bin übereingekommen von συμφωνώ, einem Verb vom Typ 3, Konjunktiv συμφωνήσω; πρόσφεραν sie haben offeriert von προφέρω, Konjunktiv ebenfalls προφέρω; σπούδασα ich habe studiert von σπουδάζω, Konjunktiv σπουδάσω.
Vokabeln und Wendungen (3)
(a) Das Adverb εύκολα leicht ist vom Neutrum Plural des Adjektivs εύκολος –η -ο gebildet.
(b) Erinnern wir uns bitte an den Gebrauch von κανείς (hier) und μήπως (ob) vielleicht, (ob) wohl eventuell (hier).
(c Δεν έχει σημασία ist eine ebenfalls häufig gebrauchte Wendung. Wörtlich übersetzt heißt sie: es hat keine Bedeutung und kann etwa mit das macht nichts wiedergegeben werden.
(d Το εξπρές ist ein weiteres indeklinables neutrales Substantiv fremden Ursprungs.
(e θα έρθω σπίτι.Ich werde zum Haus kommen. Beachten wir diese griechische Ausdrucksweise ohne Präposition und ohne Artikel. Sie können wir sowohl in Bezug auf unser eigenes Haus als auch in Bezug auf das Haus anderer verwenden; σπίτι kann im Deutschen oft mit zu Hause oder nach Hause wiedergegeben werden.
(f) Γεια σου tschüs ist der an eine vertraute Person gerichtete Singular der uns schon lange bekannten Begrüßungs- und Abschiedsformel γεια σας.
Das kommt nicht in Frage
Μην το συζητάς ist eine häufig gebrauchte Wendung, die man benutzt, wenn man jemandem klar machen will, dass man unter keinen Umstanden von seinem Vorhaben abgehen wird. Sie bedeutet wörtlich: Diskutier das (erst gar) nicht und entspricht etwa unserem deutschen Ausdruck (Das) kommt gar nicht in Frage.
Die Partikel μην gebraucht das Griechische zur Bildung des verneinten Imperativs. Wir werden uns damit in Kürze naher beschäftigen.
Es gibt (sind) viele Menschen
Έχει πολύ κόσμο στο σταθμό. Es gibt viele Leute am Bahnhof. Denken wir daran, dass man auch υπάρχει bzw. υπάρχουν benutzen kann, um das deutsche es gibt, da ist/sind wiederzugeben (siehe auch hier).
Imperative Formen
να ξέρεις wisse oder du sollst wissen. Wir haben die Formen des Imperativs schon ziemlich detailliert behandelt. Wir müssen jedoch wissen, dass das Griechische als Alternative zu den eigentlichen Imperativformen oft να mit dem Konjunktiv gebraucht; die Bedeutung ist dieselbe. So können wir sagen πάρε αυτό oder να πάρεις αυτό. Nimm das. Κάνετε αυτό oder να κάνετε αυτό. Tut das. ‘Άνοιξε τη βαλίτσα oder να ανοίξεις τη βαλίτσα. Öffne den Koffer.
Reflex Passive Verben
(a) Wir haben das zum Typ 2 gehörige reflexiv-passive Verb φοβάμαι fürchten bereits hier kennengelernt; hier begegnet uns nun die 2. Person Singular. Eines ebenfalls zum Typ 2 gehörigen Verbs: θυμάσαι du hast behalten. Wir können also die Endungen des Reflexiv-Passivs der Verben vom Typ 2 -άμαι, -άσαι mit denen der Verben vom Typ 1 -ομαι, -εσαι vergleichen. Mit den übrigen Endungen werden wir uns später beschäftigen.
Das Verb θυμάμαι kommt ebenfalls nur im Reflexiv-Passiv vor.
(b) Δε χρειάζεται να κουραστείτε. Es ist nicht nötig, dass ihr euch bemüht. Hier begegnet uns eine neue Verbform, der Konjunktiv des Reflexiv-Passivs. Das reflexiv-passive Verb κουράζομαι sich bemühen bildet den Konjunktiv κουραστώ. Wir brauchen keine neuen Endungen zu lernen, denn sämtliche dieser Verbtypen weisen im Konjunktiv des Reflexiv-Passivs dieselben betonten Endungen auf wie die Verben vom Typ 3 im Präsens Aktiv: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν.
Das einzige, was wir lernen müssen, ist der Stamm des reflexivpassiven Konjunktivs. Er endet oft, wie hier, auf -στ: κουραστ-. Wir werden uns in Kürze näher damit befassen.
Vokabeln und Wendungen (2)
(a) Das Adjektiv ενδιαφέρουσα interessant gehört wie επείγον der Katharevusa an. Die Endung -ουσα ist Feminin Singular, -ον ist Neutrum Singular.
(b) Das Substantiv το καθήκον Pflicht gehört zum selben altertümlichen Typ von Substantiven wie το μέλλον Zukunft; η αντίρρηση und η διάθεση und sind altertümliche feminine. Substantive mit dem Plural οι αντιρρήσεις und οι διαθέσεις.
(c) Το φιλάκι Küsschen ist die Verkleinerungsform zu το φιλί Kuss.
(d) Zu beachten ist: έχω ένα δυνατό πόνο ich habe einen starken Schmerz und αν είναι δυνατόν wenn es möglich ist. Das Adjektiv δυνατός –ή -ό bedeutet normalerweise stark, aber είναι δυνατόν mit einem -ν am Ende bedeutet es ist möglich. Dagegen είναι δυνατό es ist stark.
(e) Εκτός από αυτά bedeutet so viel wie außerdem, sonst, abgesehen davon. Zu beachten ist, dass das Griechische das Neutrum Plural αυτά wörtlich: diese (Dinge) verwendet.
(f) Ähnlich wie das Deutsche den Ausdruck ich habe nichts verwendet das Griechische δεν έχω τίποτε im Sinne von es geht mir gut, mir fehlt nichts.
(g) Der Ausdruck μια και μόνο αιτία dient dazu besonders zu betonen, dass es sich nur um eine einzige Ursache handelt.
(h) Δύο λεπτά zwei Minuten ist ein häufig gebrauchter Ausdruck für eine kurze Zeit; im Deutschen sagen wir ganz ähnlich eine Minute oder eine Sekunde.
(i) Achten wir auf τα μαλλιά (Kopf-)Haar(e). In dieser Bedeutung gebraucht das Griechische meistens den Plural, während wir im Deutschen oft den Singular das Haar benutzen. In τα έλουσα ich habe es gewaschen bezieht sich das Neutrum Plural des Pronomens τα auf μαλλιά. Beachten Zu beachten ist außerdem, dass man λούζω waschen nur für das „Haare waschen“ gebraucht; das Waschen von anderen Körperteilen oder von Kleidungsstücken bezeichnet man mit dem Verb πλένω.
(j) θέλω βάψιμο. Bitte (wörtlich: ich möchte) Färben. An Stelle des substantivierten Infinitivs benutzt das Griechische hier ein vom Verb βάφω abgeleitetes Substantiv.
(k) Zu beachten ist, dass σκούρος -α -ο dunkel ein Adjektiv vom Typ 2 ist, also mit der Endung -α im Femininum Singular, obwohl sein Stamm nicht auf -ε oder -ι endet. Es gibt nur ganz wenige Adjektive dieser Art, die wir uns speziell merken müssen.
(l) Αγάπη μου mein Liebling ist eine zärtliche Anrede, die man oft gegenüber einer Person verwendet, die man gerne hat (Freund/Freundin, Kind, enge Verwandtschaft).
μόλις und πριν als Bindewort
Wir lernen zwei neue Konjunktionen (Bindewörter) kennen: μόλις sobald und πριν bevor. Wir erinnern uns, dass πριν από vor (zeitlich) als Präposition gebraucht wird. Πριν kann außerdem auch adverbial gebraucht werden im Sinne von vorher: δύο μέρες πριν zwei Tage vorher. Achten wir bitte ganz besonders darauf, dass μόλις und πριν mit dem Konjunktiv stehen, während die deutschen Entsprechungen sobald und bevor mit dem Indikativ verbunden werden, oft mit dem Indikativ eines Vergangenheitstempus. Μόλις τελειώσω, θα σας πάρω. Sobald ich fertig bin, nehme ich Sie dran. Λούσατε τα μαλλιά σας πριν έθετε; Haben Sie Ihr Haar gewaschen, bevor Sie kamen?
μέσα als Präposition oder Adverb
Wir haben μέσα (σε) bereits als Präposition hier kennengelernt. μέσα kann uns aber auch als Adverb in der Bedeutung herein begegnen, in einem anderen Zusammenhang kann es auch hinein und drinnen bedeuten.