ο φαρδύς δρόμος — die breite Straße

Από τους λίγους φαρδιούς δρόμουςEine von den wenigen breiten Straßen Wir können jetzt einen Blick auf die Adjektive vom Typ 3 mit allen ihren Endungen werfen. Wir werden feststellen, dass die Endungen des gesamten Plurals und des Feminin Singulars mit denen der Adjektive vom Typ 2 identisch sind. Nur Maskuline und Neutrum Singular haben besondere Endungen:

  Singular Plural
Mask. Fem. Neutr. Mask. Fem. Neutr.
 Nom.  φαρδύς  φαρδιά  φαρδύ  φαρδιοί  φαρδιές  φαρδιά
 Vok.  φαρδύ  φαρδιά  φαρδύ  φαρδιοί  φαρδιές  φαρδιά
 Akk  φαρδύ  φαρδιά  φαρδύ  φαρδιούς  φαρδιές  φαρδιά
 Gen.  (φαρδιού)  φαρδιάς  (φαρδιού)  φαρδιών  φαρδιών  φαρδιών

Zu beachten ist, dass Nominativ, Vokativ und Akkusativ im Femininum Singular und im Neutrum Plural jeweils identisch sind. Der Genitiv des Maskulin und Neutrum Singular wird nur selten gebraucht.

Πέρασα με κόκκινο — ich bin bei Rot gefahren

Πέρασα με κόκκινο για να προλάβουμε. Ich bin bei Rot gefahren, damit wir es schaffen. Erinnern wir uns bitte daran, dass για να die Absicht stärker betont als das einfache να. Der Unterschied zwischen να und για να mit Konjunktiv entspricht etwa dem Unterschied zwischen dass und damit bzw. zwischen zu und um zu mit dem Infinitiv im Deutschen.

Μας συγχωρείς – entschuldige uns

Μας συγχωρείς που αργήσαμε. Entschuldige, dass wir zu spät gekommen sind. Bitte darauf zu achten, dass wiederum die Konjunktion που dazu dient, einen im Deutschen mit „dass“ gebildeten Nebensatz, der einen Grund angibt, einzuleiten.

Das Wetter

(a) Τι καιρό κάνει στη Θεσσαλονίκη; Was für Wetter ist in Saloniki? Zu beachten ist wie eine Frage nach dem Wetter typisch ausgedrückt wird; wörtlich würde das heißen: Was für Wetter macht es in Saloniki?

(b) Κάνει ζέστη. Es ist heiß/warm. Κάνει κρύο. Es ist kalt. Am besten, man lernt diese Ausdrücke einfach auswendig. Zu achten ist darauf, dass das Griechische κάνει dort gebraucht, wo wir es ist sagen, und dass es Substantive, η ζέστη Hitze und το κρύο Kälte, verwendet, nicht wie in Deutsch die Adjektive. Ähnlich: Έχει υγρασία. Es ist feucht. Έχει δροσιά es ist kühl. Auch hier wieder verwendet das Griechische Substantive:η υγρασία Feuchtigkeit und η δροσιά Kühle. Die wörtliche Übersetzung würde lauten: Es hat Feuchtigkeit und Es hat Kühle.

verschiedene Verben (4)

(a) Perfekt Έχω παρκάρει ich habe geparkt ist das Perfekt von παρκάρω parken. Der Konjunktiv dieses Verbs ist mit dem Präsens identisch.

(b) Vergangenheit Die Vergangenheitsformen σταμάτησε er hat angehalten und ανησύχησα ich habe mir Sorgen gemacht sind regelmäßig gebildet von σταματάω, Konjunktiv σταματήσω, einem Verb vorn Typ 2, und von ανησυχώ, Konjunktiv ανησυχήσω, einem Verb vorn Typ 3.

(c) Der Konjunktiv να προλάβουμε kommt von dem Verb προλαβαίνω schaffen, fertig bringen. Es ist wieder ein Verb, das den Konjunktivstamm bildet, indem es die letzte Silbe des Präsensstammes abwirft.

(d) θα πρέπει das muss wohl Zu beachten ist hier, dass hier das Futur von πρέπει dazu dient, eine Vermutung, eine vorsichtige Behauptung auszudrücken.

Vokabeln und Wendungen (4)

(a) Είσαι υπερβολική. Du übertreibst immer. Υπερβολικός-ή -ό ist ein Adjektiv, so dass der Sinn hier etwa ist: du bist jemand, der übertreibt.

(b) Zu beachten ist, dass sowohl ξέρω als auch γνωρίζω dem deutschen kennen entsprechen, wenn es sich auf eine Person oder einen Ort bezieht, die uns vertraut sind.

Nur ξέρω können wir verwenden, wenn sich kennen auf eine Tatsache bezieht, von der wir wissen. Γνωρίζω kann darüber hinaus auch im Sinne von erkennen, anerkennen gebraucht werden.

(c) Πάμε γρήγορα, παιδιά. Gehen wir schnell, Kinder. Viel häufiger und im weiterem Sinne als das deutsche Kinder wird im Griechischen παιδιά im zwanglosen Umgang zwischen Freunden oder Verwandten verwendet, nicht nur in der Anrede; dabei spielt es keine Rolle, ob es sich auf männliche oder weibliche, auf junge oder alte Personen bezieht.

(d) Ο τροχονόμος ist speziell und ausschließlich der Verkehrspolizist.

Fluchen

Petros ist während seiner Fahrt durch den Athener Stadtverkehr innerlich gespannt, und seine Sprache verrät eine gewisse Nervosität. Να πάρει η ευχή! ist  ein relativ harmloser Fluch, der ungefähr unserem Verdammt! entspricht.

Die Wendung στο καλό alles Gute haben wir schon als freundlichen Abschiedsgruß kennengelernt (siehe hier). Hier aber wird sie von Petros ebenfalls im Sinne eines harmlosen Fluches gebraucht. Πού στο καλό την έχω βάλει; Wo zum Teufel habe ich  sie hingelegt? Es kommt besonders auf den Ton an, in welchem στο καλό gesagt wird.

Der Führerschein

η άδεια οδηγήσεως Führerschein, Fahrerlaubnis. Bitte zu beachten, den Gebrauch des Genitivs von η οδήγηση Fahren, Lenken, das zum altertümlichen Typ der femininen Substantivs gehört, wörtlich also: Erlaubnis des Fahrens.
Η άδεια κυκλοφορίας, wörtlich: Erlaubnis des Verkehrs entspricht unserer (Kfz.-)Zulassung.

Αυτή είναι. Das ist sie.

Αυτή είναι. Das ist sie. Bitte immer achten auf diesen Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Griechischen bei der Verwendung des Demonstrativpronomens der 3. Person als Prädikatsnomen: Im Deutschen verwenden wir immer das Neutrum, im Griechischen das Geschlecht des Subjekts. Vergleichen wir dazu auch eine häufige Aussage im Straßenverkehr: Τη κίνηση είναι αυτή σήμερα! Was für ein Verkehr ist das heute!

Να τος – da ist er

Wir haben uns mit der Verwendung des hinweisenden να mit nachfolgendem Substantiv schon beschäftigt (siehe hier).
Hier nun treffen wir auf dasselbe να mit nachfolgendem Pronomen. Να τη. Da ist sie. Να τος. Da ist er.
Die auf das να folgenden Pronomen sind die Nominative des Personalpronomens der 3. Person αυτός -ή -ό, deren Anfangssilbe αυ- weggefallen ist. So ist τη aus αυτή entstanden; in unserer Lektion 35 bezieht es sich das eine Mal auf η Αθηνά und das andere Mal auf η άδεια. Das Pronomen τος, entstanden aus αυτός, bezieht sich in der Lektion 35 auf ο τροχονόμος. Wir könnten ebenfalls sagen: Που είναι το ταξί; Να το. Wo ίst das Taxi? Da ist es.