Vokabeln und Wendungen (6)

(a) το πολύ höchstens, maximal

(b) Πώς! (Aber) gewiss! Wir sehen hier eine weitere Bedeutung νοη πώς (mit Akzent), diesmal nicht als Fragewort, in der Regel übersetzbar mit wie, sondern als Ausdruck der Bestätigung für das, was der Gesprächspartner gesagt hat. Achten wir bitte genau auf den Tonfall!

(c) Das Verb κλείνω zumachen, schließen wird auch im Sinne von buchen, reservieren von Zimmern, Plätzen, Fahrkarten usw. gebraucht: Μπορείτε να τους κλείσετε δωμάτιο; Können Sie für sie ein Zimmer buchen?

(d) Beachten wir auch, dass μάλιστα auch gebraucht wird, wenn man mit Nachdruck versichern will, dass etwas der Fall ist: θα το κάνω σήμερα μάλιστα. Ich werde es auf jeden Fall (noch) heute tun.

(e) Κτλ. ist die Abkürzung φ[ρ και τα λοιπά, wörtlich: und die übrigen (Dinge), was genau dem aus dem Lateinischen kommenden etc(etera) entspricht. Meistens benutzen wir im Deutschen jedoch usw.

(f) Der Wendung να σας πω, wörtlich: dass ich Ihnen sage, sind wir schon begegnet (siehe den Beitrag hier).Auch hier dient sie dazu, eine Äußerung einzuleiten und wird in der Übersetzung mit schauen Sie wiedergegeben.

(g) Beachten wir, dass η πανσιόν Pension ein indeklinables feminines Substantiv fremder Herkunft ist. Meistens, aber nicht immer (wie auch hier), sind solche Fremdwörter im Griechischen neutral.

Konjunktionen

(a) Νομίζω πως θα σα; αρέσει. Ich glaube, dass sie Ihnen gefallen wird. Wir haben bemerkt, dass πως (ohne Akzent) hier als Konjunktion an einer Stelle gebraucht ist, wo wir gelernt haben, ότι zu verwenden (siehe den Beitrag hier). Das ist aber weiter kein Problem, denn πως und ότι sind als Konjunktionen nach Verben wie νομίζω, λέω und πιστεύω beliebig austauschbar. Wir können also frei wählen.

(b) Λέω να πάμε σε κανένα νησί. Ich würde sagen, wir sollten auf irgendeine Insel fahren. Wir werden bemerkt haben, dass hier nach λέω statt ότι oder πως die Konjunktion να gebraucht ist. Der Grund dafür liegt darin, dass hier mit να πάμε nicht die Feststellung einer Tatsache, sondern eine Empfehlung ausgesprochen wird, die im Deutschen mit wir sollten fahren wiedergegeben würde. Vergleichen wir das mit einem Satz wie Λέει πως θα πάει σε κανένα νησί. Er sagt, dass er auf irgendeine Insel fahren will. Hier wird mit πως θα πάει (ότι θα πάει wäre das gleiche) eine Tatsache festgestellt, nicht eine Empfehlung ausgesprochen. Beachten wir die Wiedergabe von λέω durch ich würde sagen. Das Deutsche benutzt hier, wie oft, ein Hilfsverb, nicht aber das Griechische.

(c) Beachten wir wiederum den Gebrauch von παρά in einem Vergleich, bei welchem adverbielle Bestimmungen miteinander verglichen werden (vergleiche dazu auch Beitrag hier), nicht jedoch Personen oder Gegenstände. Ο καιρός είναι πιο σίγουρος στη Σέριφο παρά στα βόρεια νησιά. Das Wetter ist auf Serifos sicherer als auf den nördlichen Inseln. Bei einem Vergleich der Gegenstande (in unserem Falle der Inseln) selbst würde das Griechische από gebrauchen: Η Σέριφος είναι πιο καλή από τα άλλα νησιά. Serifos ist besser als die anderen Inseln.

(d) Αφού το συζητήσω, θα έρθω. Wenn ich es dann besprochen habe, komme ich. Beachten wir, dass auf αφού wenn, nachdem der Konjunktiv folgt, wenn sich der Satz auf die Zukunft bezieht.

Je eher, desto besser

όσο … τόσο …. Wörtlich bedeutet das: wie viel … so viel … , wenn aber danach Komparative folgen, übersetzt man am besten mit je … desto … Όσο πιο γρήγορα μου δώσετε τις ημερομηνίες, τόσο πιο εύκολα θα βρούμε αυτό που θέλουμε. Je eher Sie mir die Daten geben, desto leichter werden wir finden,was wir möchten. Achten wir darauf, dass nach όσο in solchen Sätzen der Konjunktiv steht.

Zeitangaben und Akkusativ

Beachten wir ein weiteres Mal, wie das Griechische den Akkusativ mit dem Artikel benutzt, um eine Zeitangabe zu machen, wo wir im Deutschen in der Regel eine Präposition hinzufügen: το Πάσχα zu Ostern, την άνοιξη im Frühjahr, το καλοκαίρι im Sommer. Wir erinnern uns auch an την Τρίτη am Dienstag, τον Ιούνιο Im Juni. In το Πάσχα haben wir ein weiteres indeklinables neutrales Substantiv.

So etwa zehn Tage

καμιά δεκαριά μέρες so etwa zehn Tage. Das Substantiv η δεκαριά ist von δέκα zehn abgeleitet und bedeutet Zehnergruppe, etwa zehn. Die Endung -(α)ριά dient allgemein dazu, von Zahlwörtern abgeleitete Sammel-Zahlwörter zu bilden. Besonders in Verbindung mit dem unbestimmten Pronomen καμιά (vergleich auch hier, unter Abschnitt „j“) benutzt man sie dann, wenn man eine ungefähre Zahlenangabe machen möchte: καμιά εικοσαριά so etwa zwanzig, καμιά ενενηνταριά so etwa neunzig.

Was kann ich für sie tun?

Σε τι μπορώ να σας φανώ χρήσιμος; Was kann ich für Sie tun? Mit diesem höflichen idiomatischen Ausdruck kann man jemandem seine Dienste anbieten. Wörtlich bedeutet die Wendung: In was kann ich mich Ihnen nützlich zeigen?

verschiedene Verben (5)

(a) Konjunktiv des Reflexiv-Passiv

Να φανώ und αν χρειαστεί sind weitere Beispiele für den Konjunktiv des Reflexiv-Passiv. Wie wir uns erinnern, sind die Endungen des Konjunktivs des Reflexiv-Passiv mit denen des Präsens Aktiv der Verben vom Typ 3 identisch (vergleiche auch hier). Der Konjunktivstamm von φαίνομαι (er)scheinen, sich zeigen lautet (unregelmäßig) φαν- und der von χρειάζομαι benötigen χρειαστ-. Zu beachten ist, dass auf αν wenn, falls in der Regel der Konjunktiv folgt.

(b) Die Verben εννοώ meinen, ειδοποιώ informieren und εξηγώ erklären gehören zum Typ 3.

(c) verneinte Imperative μην αργήσετε wörtlich: verspäten Sie sich nicht (hier als Adverb wiedergegeben: nicht zu spät) Wir haben μη, das dazu dient, den verneinten imperativ zu bilden, bereits kennengelernt (siehe hier). Beachten wir, dass wie δε(ν) auch μη am Ende ein ν zu sich nimmt, wenn das nächste Wort mit einem Vokal oder mit κ, π, τ, μπ, vτ, yκ beginnt.

Beachten wir weiter, dass nach μη in der Regel der Konjunktiv steht. Wir wollen einmal einige Imperative mit ihren verneinten Formen vergleichen:

 Singular
φύγε geh weg μη φύγεις geh nicht weg
περίμενε warte μην περιμένεις warte nicht
άνοιξε mach auf μην ανοίξεις mach nicht auf
κλείσε mach zu μην κλείσεις mach nicht zu
Plural
φύγετε geht weg μη φύγετε geht nicht weg
περιμένετε wartet μην περιμένετε wartet nicht
ανοίξτε macht auf μην ανοίξετε macht nicht auf
κλείστε macht zu μην κλείσετε macht nicht zu

(d) Πέστε .Sagen Sie ist der Plural zum Imperativ Singular πες von λέω sagen, erzählen.

Vokabeln und Wendungen (5)

(a) Αχ ist die schriftliche Wiedergabe eines Lautes, mit welchem die Griechen Bestürzung, Erschrecken oder Verärgerung ausdrücken.

(b) Die Verkleinerungsform λιγάκι ein kleines bisschen ist natürlich von λίγο gebildet.

(c) Die Präposition μέχρι entspricht wie das gleichbedeutende ως dem deutschen bis, bis zu.

(d) θα περιμένετε μπροστά στην κυρία έξοδο, έτσι Ηρώ; Ihr wartet vor dem Haupteingang, ja Irό? Zu beachten ist dieses έτσι, das man in fragendem Ton spricht, wenn man von jemandem die Bestätigung für einen Vorschlag erwartet.

(e) Zu beachten ist auch, dass der Ausdruck στηνώρα, gefolgt von einem possessiven μου, σου, του usw. dem deutschen rechtzeitig, pünktlich entspricht: Είμαστε στηv ώρα μας. Wir sind pünktlich. Είσαι στην ώρα σου. Du bist pünktlich.

(f) Καλώςόρισες. Willkommen. Das ist die Singularform zu καλώςορίσατε. Man benutzt es, um einen Freund oder Verwandten zu begrüßen, während man καλώςορίσατε zu einem Fremden oder mehreren Freunden oder Verwandten sagt.

(g) Despina antwortet auf die Frage nach ihrem Befinden mit μιαχαρά prima, ausgezeichnet, wörtlich: eine Freude. Zu beachten ist auch auf den idiomatischen Ausdruck μιαχαρά σεβλέπω dir geht es, wie ich sehe, ausgezeichnet.

(h) Wichtig zu wissen ist auch, dass τοπόδι, ταπόδια sowohl Füße als auch Beine bedeuten können; das Griechische verwendet hier nicht wie das Deutsche zwei verschiedene Wörter.

εφόσον als Konjunktion

Περίπου μισή ώρα, εφόσον η κυκλοφορία είναι κανονική. Ungefähr eine halbe Stunde, soweit der Verkehr normal ist. Hier haben wir eine weitere Konjunktion, εφόσον soweit, insofern im Sinne von wenn, falls. Zu beachten ist, dass η κυκλοφορία, wörtlich: Zirkulation, ebenso wie η κίνηση Bewegung als Ausdruck für den Straßenverkehr benutzt wird. Wir können beide Wörter ohne Unterschied gebrauchen.