Θα σου την/τα …– ich werde es dir …

θα σου την ξαναφέρω. Ich werde ihn (den Rock) dir wiederbringen. θα σου τα έχω έτοιμα. Ich werde sie für dich fertig haben. Beachten wir, dass sowohl das Personalpronomen des indirekten Objektes als auch das des direkten Objektes vor dem Verb steht, wobei zunächst das Pronomen des indirekten Objektes (Dativobjektes) und danach dasjenige des direkten Objektes (Akkusativobjektes) kommt.

Erinnern wir uns an die Verwendung von ξανα als Präfix mit der Bedeutung zurück, wieder(um).

Vokabeln und Wendungen (10)

(a) Αδύνατο unmöglich ist das Gegenteil von δυνατόν möglich. Achten wir darauf, dass das Präfix α- am Anfang eines Wortes diesem einen negativen Sinn gibt, da es einen Mangel an etwas anzeigt: αδύνατος nicht stark oder schwach, άδικο nicht recht oder unrecht, αταξία Mangel an Ordnung oder Unordnung.

(b) Η παρατήρηση Vorhaltung ίst ein weiteres feminines Substantiv  des altertümlichen Typs, Plural οι παρατηρήσεις.

(c) να σας  παρουσιάσω. Lassen Sie mich Ihnen vorstellen. Der Sprecher richtet hier eine Art von Aufforderung an sich selbst; wir könnten im Deutschen auch sagen Ich möchte Ihnen vorstellen.

(d) Το στυλό Füller, Kugelschreiber und το τρανζίστορ Transistor(-Radio) sind indeklinable neutrale Substantive Plural τα στυλό, τα τρανζίστορ.

(e) δυο λόγια wörtlich:. zwei Worte Natürlich meint der Sprecher hier ein paar (klare) Worte. Das Griechische gebraucht oft δυο, wo wir im Deutschen eher ein paar sagen, z. B. δυο λεπτά ein Paar Minuten.
Beachten wir, dass η λέξη, Plural οι λέξεις, dem deutschen Wort mit dem Plural Wörter entspricht, τα λόγια dagegen dem Plural Worte. Η λέξη bezieht sich alsο auf einzelne, nicht durch einen Sinnzusammenhang verbundene Wörter, τα λόγια dagegen auf Worte, die in einem mündlichen oder schriftlichen Zusammenhang vorkommen. Zu τα λόγια gibt es keinen Singular.

(f) μια μέρα στις δυο einen von zwei Tagen Beachten wir, dass das Griechische hier die Präposition σε, das Deutsche dagegen von gebraucht.

Uhrzeiten – εννιάμισι

Wir haben uns bereits mehrmals mit der Uhrzeit beschäftigt und gelernt, dass man και μισή sagt, wo wir im Deutschen halb, verbunden mit der nächstfolgenden Stunde, sagen.

Jetzt sehen wir, dass das Griechische noch eine andere Ausdrucksmöglichkeit dafür besitzt: Neben εννιά και μισή kann man auch sagen εννιάμισι. Wir sehen, dass in diesen Zusammensetzungen –μισι keinen Akzent hat und das der letzte Buchstabe als ι geschrieben wird; entsprechend heißt es dann εφτάμισι, οχτώμισι usw.

Für die Auskünfte und dίe Fahrkarten

στις πληροφορίες και τα εισιτήρια Für die Auskünfte und die Fahrkarten. Man könnte hier auch sagen και στα εισιτήρια, aber es ist nicht notwendig, eine Präposition zu wiederholen, wenn sie sich auf zwei durch και verbundene Wörter bezieht, daher kann man hier auf das σε verzichten. Die Präposition σε ist hier in dem Sinne gebraucht, dass die Person auf dem Posten bzw. an dem Schalter arbeitet, wo Auskünfte erteilt und Fahrkarten ausgegeben werden.

Mal ist ihm heiß, mal ist ihm kalt

Πότε ζεσταίνεται, πότε κρυώνει. Mal ist ihm heiß, mal ist ihm kalt.

(a) Erinnern wir uns, dass πότε in einer Frage die Bedeutung wann hat; πότε … πότε in einem Aussagesatz dagegen bedeutet so viel wie bald … bald, mal … mal.

(b) Das deutsche mir/dir usw. ist warm/heiß wird im Griechischen durch das Verb ζεσταίνομαι wiedergegeben, das deutsche mir/dir usw. ist kalt durch das Verb κρυώνω. Achten wir darauf, dass ζεσταίνομαι ein Reflexiv-Passiv ist, κρυώνω dagegen ein Aktiv.

το χειρότερο das Schlimmste

Wir haben bereits καλύτερος –η -ο besser(er), bester, am besten als Komparativ von καλός -ή- ό kennengelernt. Hier haben wir nun χειρότερος –η -ο schlimmer(er), schlimmster, am schlimmsten, den unregelmäßigen Komparativν und Superlativν von κακός –ή -ό. An Stelle νοη χειρότερο  kann man auch πιο κακό sagen.

Ich bin derjenige, der als erster kommt

Εγώ είμαι εκείνος που έρχεται πρώτος. Ich bin derjenige, der als erster kommt.

Wir kennen εκείνος –η -ο bereits als adjektivisch oder substantivisch gebrauchtes Demonstrativpronomen: jener, der … dort; wenn που folgt, geben wir es im Deutschen am besten mit derjenige, der/welcher wieder.

Keiner kommt jemals pünktlich

Κανένας δεν έρχεται ποτέ στην ώρα του. Keiner kommt jemals pünktlich. Achten wir auf den Gebrauch von κανένας und ποτέ zusammen mit der Negation δεν im selben Satz.

verschiedene Verben (8)

Vorhin (unter verschiedene Verben (7)) haben wir gesehen, dass auf θα statt des Konjunktivs auch das Präsens folgen kann, wenn nämlich der Sprecher die Handlung als dauernd oder als sich unbestimmte viele Male wiederholend ansieht. Nun stellen wir fest, dass dasselbe auch für να gilt: Από αύριο πρέπει να έρχονται στην ώρα τους. Von morgen an müssen sie pünktlich kommen. Hier liegt die Vorstellung zugrunde, dass sie jeden Tag pünktlich kommen müssen. Vergleichen wir damit folgenden Satz: Αύριο πρέπει να έρθουν στην ώρα τους. Morgen müssen sie pünktlich kommen. Hier ist die Handlung als eine einmalige vorgestellt, daher steht der Konjunktiv.

Vokabeln und Wendungen (9)

(a) Ήδη schon ist gleichbedeutend mit κιόλας. Wir können beides verwenden, ήδη gehört einer etwas höheren Stilebene an.

(b) Beachten wir, dass man η σαχλαμάρα Unsinn sowohl im Singular als auch im Plural, οι σαχλαμάρες, verwenden kann. Beides wird im Deutschen mit dem Singular Unsinn wiedergegeben.

(c) Verwechseln wir nicht o χώρος Raum im Sinne von Platz mit τo δωμάτιο Raum im Sinne von Zimmer.

(d) Der Ausdruck όσο καιρώ, wörtlich: wie viel Zeit, wird im Deutschen durch solange (wie) wiedergegeben.

(e) Das Verb κόβω schneiden bedeutet auch so viel wie aufgeben, Schluss machen.

(f) Τίνος; Wessen?/Von wem? ist der noch gebräuchliche Genitiv eines in anderen Formen veralteten Fragepronomens.

(g) θα τα καταφέρω. Ich werde es schaffen. Merken wir uns diesen oft gebräuchten Ausdruck und achten wir darauf, dass das Griechische den Plural des Personalpronomens τα benutzt, während wir im Deutschen es sagen.