Was man auch sagen mag …

ό,τι και να πεις κανείς was man auch sagen mag Hier haben wir eine neue Verwendungsmöglichkeit für  ό,τι (mit Komma und ohne Leerzeichen) im Sinne von was auch (immer).

Beachten wir, dass οποιοσδήποτε (siehe vorhergehenden Beitrag) auf ein bestimmtes Nomen, das sich der Sprecher vorstellt, abzielt, während ό,τι was auch (immer) in einem generellen Sinn bedeutet, ohne dass der Sprecher sich eine bestimmte Sache vorstellt: Να πάρεις ό,τι θέλεις. Nimm, was du nur willst. ABER: Να πάρεις οποιοδήποτε βιβλίο θέλεις. Nimm, welches Buch auch immer du willst.

Um welche (Uhr-)Zeit auch immer

οποιαδήποτε ώρα um welche (Uhr-)Zeit auch (immer) Das substantivisch oder adjektivisch gebrauchte Pronomen οποιοσδήποτε besteht aus όποιος –α -ο, das wie ποιος –α -ο dekliniert wird, und dem unveränderlichen Suffix -δήποτε.

Man kann es wiedergeben mit wer auch immer, welcher auch immer, irgendeiner, jeder (beliebige) im Sinne von es kommt nicht darauf an, wer es ist. Μπορείς να πάρεις οποιοδήποτε λεωφορείοDu kannst irgendeinen (jeden beliebigen) Bus nehmen. Οποιοσδήποτε ‘Έλληνας θα σου πει. Jeder beliebige Grieche wird (es) dir sagen.

Älter, größer – μεγαλύτερος

Der ohne Umschreibung gebildete Komparativν und Superlativ von μεγάλος –η –ο lautet μεγαλύτερος -η –ο älter, größer; natürlich gibt es auch hier die zusammengesetzte Alternativform

πιο μεγάλος -η- ο.
Beachten wir, dass μεγαλύτερος und καλύτερος die einzigen Komparative von Adjektiven des Typs 1 und 2 sind, die mit der Endung -ύτερος gebildet werden, alle anderen erhalten die Endung -ότερος.

Spezielle Satzkonstruktion

Με το Λευτέρη ήμασταν συμμαθητής. Lefteris und ich waren Schulkameraden oder Lefteris war mein Schulkamerad. Sehen wir uns diese Satzkonstruktion genau an: wörtlich übersetzt wäre sie im Deutschen so wiederzugeben: Mit Lefteris waren wir Schulkameraden.

Das Verb εργάζομαι – arbeiten

Das Verb εργάζομαι arbeiten oder angestellt sein, Konjunktiv εργαστώ, gehört zu denjenigen griechischen Verben, die nur eine reflexiv-passive Form aufweisen. Es besteht so gut wie kein Bedeutungsunterschied zwischen ihm und dem aktiven Verb δουλεύω, das ebenfalls arbeiten bedeutet, εργάζομαι  gehört jedoch einer etwas gehobeneren Stilebene an.

Vokabeln und Wendungen (13)

(a) Λες; Meinst du? Natürlich bedeutet λες; wörtlich sagst du? Achten wir auch darauf, dass Nikos die Wiederholung dessen, was er zu einem Angestellten gesagt hat, mit λέω einleitet. Im Deutschen benutzen wir hier in der Regel das Perfekt: ich habe gesagt.

(b) Παρ’ τα! Nimm sie! Hier ist das auslautende ε des Singulars des Imperativs πάρε vor dem nachfolgenden τ ausgefallen, eine in der gesprochenen Sprache häufige Erscheinung. Im Schriftbild wird der ausgefallene Buchstabe durch einen Apostroph angezeigt.

(c) Das maskuline Substantiv ο μπουφές Buffet gehört zu derselben Gruppe wie ο λεκές und bildet den Plural οι μπουφέδες.

(d) Καλό ταξίδι. Gute Reise/gute Fahrt. Bei solchen Wünschen gebraucht das Griechische oft καλός –ή -ό vor einem Substantiv. Also z. B. καλό Σαββατοκύριακο schönes Wochenende!

(e) οι αποσκευές Gepäck Beachten wir, dass οι αποσκευές ein Plural ist, während das Deutsche einen kollektiven Singular gebraucht: Gepäck.

(f) Beachten wir auch, dass ένα τέταρτο ein , ohne dass ein weiteres Wort hinzutritt, auch eine Viertelstunde bedeuten kann.

(g) Άσε να δω κι εγώ. Lass mich mal nachschauen. Beachten wie hier, dass wir im Griechischen hier kein Pronominalobjekt benötigen. Wörtlich übersetzt würde der Satz etwa lauten: Lass, dass auch ich mal nachschaue.

(h) Πόσο μικρή; Wie klein? Wir kennen jetzt bereits eine Reihe von Ausdrücken mit πόσο: Πόσο καιρό; Wie lange? Πόσο κάνει; Was kostet es? Beachten wir, dass πόσο auch vor Adjektiven stehen kann.

Überall und nirgendwo

Schauen wir uns bitte das Wortpaar παντού überall und πουθενά (n)irgendwo(hin)an. Es sind beides Adverbien, und daher sind sie nicht veränderbar. Man kann sie mit πάντα immer und ποτέ jemals, niemals vergleichen. Wie ποτέund τίποτεwird bei der Verneinung auch πουθενά zusammen mit einem dem Verb vorangestellten δε(ν)bzw. μη(ν)gebraucht: Πήγες πουθενά; Bist du irgendwohin gegangen? Δεν πήγα πουθενά. Ich bin nirgendwohin gegangen. Έχεις πάει ποτέ; Bist du jemals gewesen? Δεν έχω πάει ποτέ. Ich bin niemals gewesen. Θέλεις πότε; Möchtest du irgendetwas? Δεν θέλω τίποτε. Ich möchte nichts. Άργησες ποτέ; Bist du jemals zu spät gekommen? Μην αργήσεις ποτέ! Komm niemals zu spät!

Για να … – damit um …

Τα έβαλα στο συρτάρι για να μη σπάσουν. Ich habe sie in die Schublade gelegt, damit sie nicht kaputtgeht. Wir erinnern uns an για να damit, um … zu (siehe diesen Beitrag). Achten wir darauf, dass σπάζω, der Form nach aktiv, ebenso wie das deutsche zerbrechen sowohl transitiv als auch intransitiv gebraucht werden kann. Weiterhin begegnet uns in diesem Satz eine neue Verwendungsmöglichkeit von μη(ν); wenn ein Verb nach να oder για να verneint ist, so lautet die Verneinung nicht δε(ν), sondern μη(ν).

verschiedene Verben (10)

(a) βιάζομαι ich bin in Eile, habe es eilig Beachten wir, dass das griechische reflexiv-passive Verb im Deutschen durch diese zusammengesetzten Wendungen wiedergegeben wird: βιάζεσαι du bist in Eile, hast es eilig.

(b) Vergangenheitstempus Achten wir auf είδα ich habe gesehen von βλέπω sehen, Konjunktiv: δω, ein weiteres unregelmäßiges Vergangenheitstempus, das wir lernen müssen. Beachten Sie auch έβαλα ich habe gelegt von βάζω legen, Konjunktiv: βάλω, und έψαξα ich habe gesucht von ψάχνω suchen, Konjunktiv: ψάξω, zwei weitere Verben, die an den Vergangenheits-Stamm vorn ein έ anfügen, damit dreisilbige Formen zustande kommen. Schließlich merken wir uns bitte auch άκουσα ich habe gehört von ακούω hören, Konjunktiv: ακούσω.

(c) Der Konjunktiv des Verbs vom Typ 2 περνάω vorbeigehen lautet περάσω. Wir können nun zusammenfassend festhalten, dass die Verben vom Typ 2 und Typ 3 die Silben ησ, ηξ, εσ oder ασ zu sich nehmen, um den Konjunktiv stamm zu bilden. Die meisten nehmen ησ zu sich wie θα ρωτήσω, aber einige auch ηξ wie θα τραβήξω, andere wiederum εσ wie θα μπορέσω und wieder andere ασ wie θα ξεχάσω und θα περάσω.

(d) Imperative Μην ξεχάσεις. Vergiss nicht. Wir erinnern uns, dass μη oder μην mit dem Konjunktiv dazu dient, den verneinten Imperativ zu bilden. Άσε ist der unregelmäßige Singular des Imperativs von αφήνω (νer)lassen.

Landeskundliche Erläuterungen (8)

Delphi ist mit seinen Altertümern einer der schönsten und interessantesten Orte in Griechenland. Die Meteora-Klöster liegen in Thessalien auf hohen Felsnadeln, die senkrecht unmittelbar aus der Ebene aufsteigen. Beachten wir, dass sowohl οι Δελφοί als auch τα Μετέωρα Ortsnamen im Plural sind. Wir erinnern uns, dass wir gesagt haben, dass solche pluralischen Ortsnamen in älterer Zeit sehr häufig waren und einige von ihnen diese Pluralform bis heute erhalten haben.