(και) οι δυο σας (alle) beide Achten wir auf diese Ausdrucksweise des Griechischen. Das Pronomen ändert sich natürlich je nachdem, ob beide sich auf eine 1., eine 2. oder 3. Person Plural bezieht, also: οι δυο μας, οι δυο σας, οι δυο τους.
όταν μιλάμε wenn wir sprechen
Als wir auf dich gewartet haben
χθες το απόγευμα που σε περιμέναμε gestern nachmittags, als wir auf dich gewartet haben Achten wir darauf, dass wiederum που als Konjunktion gebraucht ist, hier nach einer Zeitangabe in der Vergangenheit, also im Deutschen mit als wiederzugeben.
Der Papa, ο παπάς
Ο μπαμπάς Papa ist ein weiteres maskuliner Substantiv, das den Plural dadurch bildet, dass das ςdes Nominativ Singulars wegfällt und -δες angehängt wird: οι μπαμπάδες. Ähnlich bildet ο παπούς den Plural οι παππούδες Großväter. Wir haben nun schon maskuline Substantive auf -ας, -ες, -ης und -ους (außerdem auch das Femininum. η νταντά Kindermädchen) kennengelernt, die alle den Plural auf –δες bilden. Alle diese maskulinen Substantive bilden Vokativ, Akkusativ und Genitiv Singular indem sie einfach das Schluss ς weglassen (vergleiche auch Anhang A Abschnitt M4, nur für angemeldete Benutzer zugänglich).
Unregelmäßiger Komparativ zu „viel“
Der nicht zusammen gesetzte Komparativ und Superlativ zu πολύς, πολλή, πολύ viel, eine Menge lautet περισσότερος –η -ο mehr, der/die/das meiste.
Die zusammengesetzte alternative Form ist πιο πολύς/πολλή/πολύ — dabei ist darauf zu achten, dass πιο niemals allein stehen kann: Έχει περισσότερα λεφτά oder Έχει πιο πολλά λεφτά. Er hat mehr Geld. Οιπερισσότεροι άνθρωποι oder Οι πιο πολλοί άνθρωποι.. Die meisten Menschen.
verschiedene Verben (11)
(a) Μου άρεσε. Es hat mιr gefallen. Das Präsens μου αρέσει mir gefällt ist uns bereits völlig geläufig. Da der Konjunktiv von αρέσω mit dem Präsens identisch ist, ändern sich beim Vergangenheitstempus nur Akzent und Endung: άρεσα ich habe gefallen.
(b) Είχε να δώσει διαλέξεις. Er musste zwei Vorträge halten. Έπρεπε να πάω στο γραφείο. Ich musste zum Büro gehen. Beachten wir den Bedeutungsunterschied: Έχω να κάνω heißt so viel wie ich muss etwas tun, ich habe etwas zu tun, ohne dass eine strenge Verpflichtung vorliegen würde, während πρέπει να κάνω immer bedeutet, dass eine Verpflichtung vorliegt: es ist notwendig, dass ich tue oder ich muss tun, ich habe zu tun.
Έπρεπε es war notwendig, ich musste ist das Vergangenheitstempus zu πρέπει. Der Konjunktiv unterscheidet sich nicht vom Präsens (siehe auch diesen Beitrag).
(c) Reflexiv-Passiv ξεχνιόμαστε wir vergessen alles um uns, wörtlich: wir vergessen uns Wir können uns nun die Endungen des Reflexiv-Passiv der Verben vom Typ 2 auf -ιέμαι insgesamt ansehen. Das Reflexiv-Passiv von ξεχνάω vergessen lautet:
ξεχνιέμαι | ich werde vergessen | ξεχνιόμαστε | wir werden vergessen |
ξεχνιέσαι | du wirst vergessen | ξεχνιέστε | wir werden vergessen |
ξεχνιέται | er/sie/es wird vergessen | ξεχνιούνται | ihr werdet vergessen |
Vergleichen wir diese Endungen mit den Endungen des Reflexiv-Passiv für die andere Gruppe der Verben vom Typ 2, die wir bereits kennen: -άμαι, -άσαι usw. (siehe diesen Beitrag).
(d) Der Stamm von ακούω hören, der auf einen Vokal endet (ακού-), verschmilzt in der 2. Person Singular mit der Endung -εις zu ακούς du hörst. Ebenso verschmelzen auch die Pluralendungen mit dem Stammauslaut. Das gesamte Präsens sieht daher folgendermaßen aus:
ακούω | ακούμε |
ακούς | ακούτε |
ακούει | ακούν |
(e) Das Verb πρόκειται ist wie πρέπει ein unpersönliches Verb, das nur in der 3. Person Singular vorkommt. Es bedeute etwa es geht darum, es handelt sich um, es soll in dem Sinne, dass wahrscheinlich etwas geschehen wird oder dass etwas geschehen soll. Πρόκειται να ξαναρχίσουμε. Es ist so, dass wir wieder anfangen. Πρόκειται να φύγουν. Sie sind dabei zu gehen. Man benutzt πρόκειται vor allem dann, wenn man über Pläne für die Zukunft spricht.
(f) Τι σε νοιάζουν τα προβλήματά του; Was gehen dich seine Probleme an? Das Verb νοιάζει, νοιάζουν ist ebenfalls ein unpersönliches Verb. Es wird nur in der 3. Person Singular oder Plural gebraucht im Sinne von es geht an, sie gehen an. Man kann es auch mit kümmern, daran liegen und ähnlichen Ausdrücken wiedergeben: Δε με νοιάζει. Das kümmert mich nicht oder das ist mir egal. Αυτά με νοιάζουν. An diesen Dingen liegt mir.
Landeskundliche Erläuterungen (9)
(a) Wir erinnern uns, dass mit το Γυμνάσιο und το Λύκειο die beiden Phasen der griechischen Sekundär-Ausbildung bezeichnet werden (siehe auch diesen Beitrag); die deutsche Oberschule umfasst sie beide.
(b) Fast alle Viertel der Städte und Großstädte Griechenlands haben ebenso wie die Dörfer einen zentralen Platz, an dessen Peripherie Konditoreien und Cafés liegen, wo die Leute sitzen, sich unterhalten und das sich auf dem Platz abspielende Leben beobachten können. Im deutschen Sprachraum gibt es so etwas nicht, wir haben statt eines solchen Platzes in der Regel einen Marktplatz. Im Titel der Übersetzung ist daher zur Wiedergabe von πλατεία das auch uns geläufige italienische Wort Piazza gewählt worden, da die Piazza eben dieselben Merkmale aufweist wie die griechische πλατεία. Kolonaki ist, wie aus den Worten von Andreas klar wird, ein sehr teures, modisch-elegantes Viertel im Zentrum von Athen, über das es vor allem wegen des dort zur Schau gestellten Snobismus eine Menge Klatsch gibt.
Vokabeln und Wendungen (14)
(a) Που λέτε, eingeschoben hinter einem Wort, das in der Unterhaltung vorher schon aufgetaucht war, ist eine sehr häufig gebrauchte Wendung und bedeutet etwa müssen Sie wissen, übrigens, apropos. Wörtlich bedeutet es: von dem Sie reden.
(b) Η μπουτίκ ist ein weiteres feminines Substantiv fremden Ursprungs.
(c) Γύρω από ist eine weitere Präposition mit dem Akkusativ.
(d) Wir erinnern uns, dass η πλατεία Συντάγματος Platz der Verfassung sehr oft einfach als το Σύνταγμα bezeichnet wird (siehe diesen Beitrag).
(e) Το Κολωνάκι έχει χρώμα. Kolonaki hat Farbe. Damit ist gemeint, dass Kolonaki sehr lebendig ist und ein spezielles Fluidum hat.
(f) Wir kennen ακόμα bereits in der Bedeutung noch, außerdem; hier achten wir bitte auf die neue Bedeutung von ακόμα και selbst, sogar: ακόμα και το φθινόπωρο selbst im Herbst.
Spezielle Substantive
Wir haben uns mit maskuline Substantiven beschäftigt, die im Plural um eine Silbe erweitert werden, z. B. ο λεκές οι λεκέδες; ο μπελάς, οι μπελάδες; ο (κύριος) Αγγελίδης, οι Αγγελίδηδες. Achten wir darauf, dass es auch einige endbetonte feminine Substantive gibt, die diesem Deklinationsschema folgen: η νταντά, οι νταντάδες Kindermädchen. Ähnlich auch η μαμά, οι μαμάδες.
Man sagt viel (vielerlei)
Λέγονται πολλά. Man sagt viel (vielerlei). Das Verb λέω sagen, erzählen, nennen erhält im Reflexiv-Passiv die normalen Endungen, aber der Stamm des Reflexiv-Passiv lautet λεy-, so dass sich also folgende Formen ergeben: λέγομαι, λέγεσαι, λέγεται, λεγόμαστε, λέγεστε, λέγονται.