Komparativ

το κοντινότερο γραφείο μας unser nächstgelegenes Büro Der nicht zusammengesetzte Komparativ und Superlativ κοντινότερος –η -ο gehört zu dem Adjektiv κοντινός –ή -ό nahe(gelegen), benachbart. Die zusammengesetzte Form lautet natürlich πιο κοντινός –ή -ό.

τέσσερις χιλιάδες viertausend

Wir kennen das Adjektiv χίλιοι –ες –α (ein)tausend, das sich natürlich in Genus, Numerus und Kasus nach seinem Beziehungswort richtet. Achten wir jedoch bitte darauf, dass die übrigen Tausender nicht durch Zahladjektive, sondern durch den Plural des femininen Substantivs χιλιάδες ausgedrückt werden. So heißt es also δυο χιλιάδες άντρες zweitausend Männer, τρεις χιλιάδες γυναίκες dreitausend Frauen oder πέντε χιλιάδες βιβλία fünftausend Bücher.

verschiedene Verben (16)

(a) Dauer-Vergangenheit

την ώρα που μας προσπερνούσε gerade als er dabei war zu überholen Wir können uns nun mit der Bildung der Dauer-Vergangenheit der Verben vom Typ 2 und Typ 3 beschäftigen. Wir erinnern uns, dass die Verben vom Typ 1 einfach die Endungen des Vergangenheitstempus an den Präsensstamm anhängen und den Akzent auf die drittletzte Silbe zurückziehen: κρυώνω, κρύωνα. Die Verben vom Typ 2 und Typ 3 dagegen bilden die Dauer-Vergangenheit, indem sie die Silbe ούσ (sie ist immer betont) zwischen dem Präsensstamm und den Endungen der Vergangenheit einfügen: αγαπώ, αγαπούσα; μιλάω, μιλούσα; μπορώ, μπορούσα.

(b) Τι έγινε; Was ist passiert? Das Sonderverb γίνομαι wird in der 3. Person Singular oft im Sinne von passieren, los sein gebraucht. Τι γίνεται; Was ist los? bedeutet dasselbe wie Τι συμβαίνει; (siehe hier unter c)).
Erinnern wir uns bitte, dass γίνω, der Konjunktiv von γίνομαι, der Form nach nicht reflexiv-passiv, sondern aktiv ist. Daher ist auch das Vergangenheitstempus, das ja mit Hilfe des Konjunktivstammes gebildet wird, der Form nach aktiv. Ganz ähnlich bildet auch das Sonderverb έρχομαι kommen den formal aktiven Konjunktiv έρθω und das Vergangenheitstempus ήρθα.

(c) Κόντεψε να πέσει επάνω μας. Beinahe wäre er in uns reingefahren (wörtlich: Er kam nahe daran, auf uns zu fallen). Betrachten wir bitte genau diesen Gebrauch von κοντεύω, Konjunktiv: κοντέψω. Das Verb bedeutet sich nähern, aber gefolgt von να und einem Konjunktiv wird es am besten mit beinahe oder fast übersetzt. Κοντεύει να τελειώσει. Er ist fast fertig.
Beachten wir bitte auch πέσω, den unregelmäßig gebildeten Konjunktiv von πέφτω fallen, hier im Sinne von hineinfahren, zusammenstoßen gebraucht.

(d) Τι λέγαμε; Wovon sprachen wir? Beachten wir, dass zur Bildung der Dauer-Vergangenheit von λέω ein γ an den Präsensstamm angefügt wird, wie wir es schon beim Reflexiv-Passiv λέγομαι gesehen haben. Vergleichen wir λέω mit τρώω essen, das ebenso bei diesen Formen ein γ an den Präsensstamm anfügt: έτρωγα, τρώγομαι.

(e) Υπογράψτε unterschreiben Sie ist der regelmäßig gebildete Plural des Imperativs von υπογράφω.

(f) θα μας επιστρέψετε το αμάξι. Sie werden uns den Wagen zurückbringen. Beachten wir, dass επιστρέφω sowohl zurückbringen als auch zurückkommen bedeuten kann, το αμάξι kann man synonym für το αυτοκίνητο verwenden.

(g) Παραδίδω (Konjunktiv: παραδώσω) übergeben, aushändigen ist ein Verb, das der Katharevusa angehört. Im Präsens setzt sich allmählich die mehr zur Dhimotiki tendierende Form παραδίνω durch.

Vokabeln und Wendungen (19)

(a) Το ντους Dusche und το τοστ Toast sind indeklinable neutrale Substantive fremder Herkunft, während es sich bei το γάλα Milch um einen besonderen Typ von neutralen Substantiven handelt, Genitiv του γάλατος.

(b) Das Verb φοράω kann sowohl tragen als auch anziehen bedeuten, je nachdem in welchem Zusammenhang es steht. Beachten wir auch, dass ξυπνάω sowohl aufwecken als auch aufwachen bedeuten kann.

(c) Τα λέμε wir unterhalten uns, wir reden miteinander ist, wie man leicht sehen kann, das Präsens zu dem Ausdruck, dem wir schon früher begegnet sind :θα τα πούμε. Wir werden darüber reden.

(d) Κάνω ένα ντους Ich dusche (mich). Beachten wir, dass das Griechische kein Verb für duschen besitzt und dafür eine mit κάνω gebildete Umschreibung benutzt, wörtlich ich mache (nehme) eine Dusche.

(e) In Ausdrücken wie πλένω τα δόντια μου ich putze mir die Zähne fügt das Griechische zum Objekt das entsprechende Possessivpronomen dazu, während wir im Deutschen es vorziehen, stattdessen ein indirektes Objekt hinzuzufügen: mir.

(f) Der nicht zusammengesetzte Komparativ αργότερα später ist die Alternativform zu πιο αργά.

So leise wie möglich

Κάνω όσο πιο σιγά μπορώ Ich mache so leise (wie) ich kann. Schauen wir uns bitte diesen Gebrauch von όσο an, es ist in diesem Fall indeklinabel und steht ohne τόσο (vergleiche hier) vor dem Komparativ eines Adverbs oder eines Adjektivs. Im Deutschen wird es durch so … (wie) wiedergegeben. Beachten wir auch, dass die deutsche Übersetzung keinen Komparativ verwendet, sondern den Positiv. ähnlich: όσο πιο γρήγορα μπορείς sο schnell du kannst, όσο πιο καλά μπορούν so gut sie können.

Beachten wir bitte auch, dass σιγά sowohl langsam als auch, so wie hier, leise bedeuten kann.

Ich mag Honig

Μ’ αρέσει το μέλι. Ich mag Honig gern. Beachten wir, dass μου oft zu μ’ verkürzt wird, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Ähnlich kann auch σου zu σ’ verkürzt werden: σου αρέσει du magst gern. Zu beachte ist auch, dass αρέσω üblicherweise mit gefallen übersetzt wird, im diesem Zusammenhang bedeutet es mögen.

das indeklinable το καθετί – jedes Ding

Beachten wir das indeklinable το καθετί jedes Ding, alles, das immer mit dem Artikel το steht. Vergleichen wir die beiden folgenden Wortgruppen: το καθετί jedes Ding; κάτι (irgend) etwas; τίποτε nichts, irgend etwas; παντού überall; κάπου irgendwo; πουθενά nirgends, irgendwo.

verschiedene Verben (15)

Reflexiv-Passiv

Wir begegnen hier einigen Verben, welche die reflexive Komponente des griechischen Reflexiv-Passiv besonders deutlich werden lassen: ντύνομαι sich anziehen, ξυρίζομαι sich rasieren, σηκώνομαι sich erheben, aufstehen. Βeί anderen Verben, die wir früher kennen gelernt haben, war das nicht immer so deutlich, z. B. bei κοιμάμαι schlafen, επισκέπτομαι besuchen, λέγομαι heiβen, genannt werden oder βρίσκομαι sich befinden.
Bei den ganz oben genannten Verben dagegen führt das Subjekt an sich selbst eine Handlung aus. Daher bezeichnet man diese Verben als reflexiv, und wir übertragen sie ins Deutsche sehr oft unter Zuhilfenahme eines Reflexivpronomens.
αφού χτενιστώ nachdem ich mich gekämmt habe. Das Verb χτενίζω kämmen wird im Reflexiv-Passiv zu χτενίζομαι sich (die Haare) kämmen und bildet den reflexiv-passiven Konjunktiv χτενιστώ.