Vokabeln und Wendungen (21)

(a) Der Ausdruck εκτός αν, wörtlich: auβer wenn, kann im Deutschen auch mit es sei denn wiedergegeben werden.

(b) Ίσα ίσα im Gegenteil ist ein gebräuchlicher Ausdruck, den ein Sprecher benutzt, wenn er ausdrücken will, dass er das genaue Gegenteil von dem zuvor Gesagten möchte oder meint.

(c) Κάνε δεξιά, wörtlich: mache rechts, bedeutet dasselbe wie στρίψε δεξιά biege rechts ab.

(d) Der Konjunktiv ανεβάσω gehört zu dem Verb ανεβάζω hinaufbringen.

(e) Erinnern wir uns bitte an den Gruß χαίρετε. Als allgemeiner Willkommens- und Abschiedsgruß kann er sowohl guten Tag als auch auf Wiedersehen bedeuten, aber natürlich auch so viel wie guten Morgen oder guten Abend.

(f) Passen wir bitte auf, dass wir nicht προτείνω vorschlagen mit dem Verb vom Typ 2 προτιμώ vorziehen verwechseln.

(g) Denken wir bitte daran, dass Apotheke griechisch φαρμακείο heißt, αποθήκη dagegen Lager, Keller.

Ich werde dem Hausdiener sagen

θα πω του μικρού ich werde dem Hausdiener sagen Beachten wir hier, dass das indirekte Objekt (Dativobjekt) im Griechischen durch den Genitiv, wie im vorliegenden Fall, oder durch σε mit dem Akkusativ ausgedrückt werden kann: θα πω στο μικρού. Die Bezeichnung ο μικρός (wörtlich: der Kleine, der Junge) wird allgemein dazu benutzt, um einen in der Regel, aber nicht notwendigerweise jungen Angestellten zu bezeichnen, der Hilfsdienste verrichtet, besonders in Restaurants oder Hotels.

halb vier

τρεισήμισι halb vier, τεσσερισήμισι halb fünf Erinnern wir uns bitte, dass es neben diesen zusammengesetzten Wörtern noch eine andere Möglichkeit gibt, die halbe Stunde auszudrücken, indem man και μισή zur Angabe der vergangenen vollen Stunde hinzufügt. Achten wir aber darauf, dass die beiden Zahlwörter, die auf einen Konsonanten enden, τρεις und τέσσερις, bei der zusammengesetzten Form ήμισι anfügen, dagegen die auf einen Vokal endenden Zahlwörter nur –μισι: εφτάμισι, οχτώμισι. Im Anhang G, Abschnitt 3 können wir uns noch einmal einen Überblick über die Angabe der Uhrzeit verschaffen.

Bis du zu einer Apotheke kommst

ώσπου να συναντήσεις ένα φαρμακείο bis du zu einer Apotheke kommst. Wir sind bisher den Präpositionen μέχρι und ώς begegnet, die im Deutschen mit bis wiedergegeben werden: μέχρι το βράδυ bis zum Abend. Dagegen handelt es sich bei ώσπου να, ebenfalls im Deutschen mit bis wiedergegeben, um eine Konjunktion.

Wem gehören sie?

Ποιανής είναι; Wem gehören sie? (wörtlich: Wessen sind sie?) Erinnern wir uns bitte an τίνος wessen, dass für alle drei Geschlechter dieselbe Form aufweist; ποιανής bedeutet dasselbe, die Form gilt aber nur in Bezug auf ein Femininum. Wenn sich das Wort auf Maskulina alleine oder Maskulina und Feminina zusammen bezieht, wird die Form ποιανού gebraucht. In unserem Fall ist richtet eine Person eine Frage an zwei feminine Wesen.

Komparative (2)

(a) Ο Όλυμπος είναι πιο ψηλός. Είναι το ψηλότερο βουνό της Ελλάδας. Der Olymp ist höher. Er ist der höchste Berg Griechenlands. Hier haben wir sowohl die zusammengesetzte Form des Komparativs und Superlativs νοη ψηλός –ή –ό als auch die nicht zusammengesetzte.

(b) Wir erinnern uns an ωραιότατος –η -ο sehr schön (siehe hier). In derselben Weise ist βεβαιότατα ganz gewiss, sicher doch von βέβαιος –α -ο sicher, gewiss gebildet. Hier steht der Plural des Neutrums in der Funktion des Adverbs.

Nimm, so viele du willst

Πάρε όσες θέλεις. Nimm, so viele du willst. Wenn όσος –η -ο für sich allein steht und sich auf ein Substantiv bezieht, νerändert es seine Endung entsprechend und wird im Deutschen mit wie viel(e), so viel(e) wiedergegeben (vergleiche vorhergehenden Beitrag). Hier an dieser Stelle bezieht sich όσες auf den femininen Plural οι τσίκλες.

Ist er so hoch wie der Olymp?

Είναι τόσο ψηλός όσο ο Όλυμπος; Ist er so hoch wie der Olymp? Beachten wir, dass τόσο όσο nicht νerändert werden, wenn sie mit einem zwischen ihnen stehenden Adjektiv gebraucht werden, im Deutschen wiederzugeben mit so … wie. Vergleichen wir diese Anwendungsmöglichkeit mit diesem Beitrag. Dort entspricht den beiden Pronomen im Deutschen ebenfalls ein so … wie, aber zwischen τόσος –η –ο und όσος -η- ο steht dort ein Substantiv, und beide Pronomina richten sich in Genus, Numerus und Kasus nach diesem Beziehungswort.

Landeskundliche Erläuterungen (12)

Die Nationalstraße, η Εθνική Οδός ist die Hauptverkehrsader, teilweise einer deutschen „Autobahn” entsprechend. Die in der Peloponnes beginnt und an Athen vorbei hinauf nach Saloniki und zur (ehemals) jugoslawischen Grenze führt. Es gibt auf ihr eine Reihe von Maut-Stationen, an denen man anhalten und für die Benutzung der Straße eine Gebühr bezahlen muss.

Vokabeln und Wendungen (20)

(a) Η εγγύηση Garantie, Kaution und η εντύπωση Eindruck sind weitere feminine Substantive des altertümlichen Typs, Plural εγγυήσεις, εντυπώσεις.

(b) μεικτή ασφάλεια Vollkaskoversicherung Das Adjektiv μεικτός –ή –ό bedeutet gemischt, in diesem speziellen auf die Autoversicherung bezogenen Fall ist damit gesagt, dass der Vertrag außer der Haftpflichtversicherung auch noch eine volle Kaskoversicherung umfasst.

(c) Έχετε ξαναοδηγήσει Πεζώ; Haben Sie schon einmal einen Peugeot gefahren? Hier wird das Präfix ξανα- im Deutschen wieder am besten mit schon einmal übersetzt. Το Πεζώ ίst ein indeklinables Substantiv, das die griechische Aussprache der französischen Automarke Peugeot wiedergibt.

(d) Οπ! So wird in der Regel der Laut bezeichnet, mit dem Griechen ein erschrecktes Überraschtwerden ausdrücken.

(e) Beachten wir, dass δυόμισι auf die Uhrzeit bezogen halb drei bedeutet (είναι δυόμισι), ohne einen solchen speziellen Bezug bedeutet es dagegen einfach zweieinhalb.