Überhaupt keinen

Δεν έχουν καμιά σχέση. Sie haben überhaupt keinen Zusammenhang. Beachten wir, dass καμιά die Negation hier besonders verstärkt: überhaupt keinen. Inder Tat besteht ein starker Kontrast zwischen den Meteora-Felsen und der sie umgebenden Ebene.

Wir sagen uns – Λέμε στον εαυτό μας

Λέμε στον εαυτό μας Wir sagen uns Achten wir bitte gut auf τον εαυτό. Es handelt sich um ein maskulines Substantiv das Selbst, dessen Nominativ ο εαυτός nur selten vorkommt. Zusammen mit den Possessivpronomina μου, σου, του usw. bildet es das Reflexivpronomen mich (selbst), dich (selbst), sich (selbst) usw. Der Anwendungsbereich dieses Reflexivpronomens ist im Griechischen viel kleiner als im Deutschen; es wird nur bei wenigen Verben gebraucht, so z. B. bei λέω: Λέει στον εαυτό της. Sie .sagt (zu) sich. Λένε στον εαυτό τους. Sie sagen (zu) sich.

Die meisten von uns

Οι πιο πολλοί από εμάς δεν τα ξέρουμε. Die meisten von uns kennen diese (Orte) nicht. Statt οι πιο πολλοί kann man natürlich auch sagen οι περισσότεροι. Achten wir bitte darauf, dass das Verbum im Griechischen hier in der 1. Person steht, während wir im Deutschen die 3. Person verwenden müssen.

Entsprechend könnte man sagen: Οι πιο πολλοί από εσάς δεν τα ξέρετε. Die meisten von euch kennen diese (Orte) nicht.

verschiedene Verben (19)

(a) Είχα ξαναπάει ich war dagewesen (wörtlich:. hingefahren) ist ein weiteres Beispiel für das Plusquamperfekt. Es wird hier genau wie im Deutschen dazu benutzt, die Vorzeitigkeit einer Handlung der Vergangenheit gegenüber einer anderen Handlung der Vergangenheit auszudrücken: Der Ausflug nach Delphi hat vor zwei Tagen stattgefunden, Despina aber war vorher schon einmal dort gewesen.

(b) Συμβαίνει Αθηναίοι να μην έχουν ανέβει ποτέ. Es kommt vor, dass Athener noch nie oben waren (wörtlich: hinaufgegangen sind). Wir haben gelernt, dass μη(ν) dazu dient, den verneinten imperativ zu bilden: Μην το συζητάς. Diskutier das (erst gar) nicht. Merken wir uns nun auch, dass als Negation nach να ebenfalls μη(ν), und nicht δε(ν) gebraucht wird. Die festen Vergangenheitsformen ανέβει und μπει gehören zu ανεβαίνω, Konjunktiv: ανέβω, bzw. μπαίνω, Konjunktiv: μπω.

Vokabeln und Wendungen (23)

(a) Δεν είναι πράγματα αυτά. Mit dieser Wendung drückt man ein heftiges Missfallen aus. Im Deutschen können wir sie etwa wiedergeben mit: Das ist nicht recht oder Das geht so nicht.

(b) Το ασανσέρ Lift/Aufzug ist ein weiteres indeklinables neutrales Substantiv fremder Herkunft.

(c) το πάνω δωμάτιο das Zimmer oben το πάνω dαs (Zimmer) oben Wir kennen πάνω (σε) sowohl als Präposition (oben) auf als auch als Adverb oben. Beachten wir, dass hier das Adverb gebraucht wird, als wäre es ein (indeklinables) Adjektiv, indem es mit dem Artikel versehen ein Substantiv näher bestimmt, das im Falle von το πάνω aus dem Zusammenhang zu ergänzen ist. So würde τα πάνω in unserem Zusammenhang heißen: die (Zimmer) oben.

(d) όλη κι όλη μια μέρα (alles ίn allem) nur einen Tag (wörtlich: ganz und ganz einen Tag) Achten wir auf diesen idiomatischen Gebrauch von όλοςηο κι όλος –η –ο im Sinne von insgesamt nur, alles ίn allem nur: όλο κι όλο ένα μήνα insgesamt nur einen Monat. Natürlich richtet sich όλος in Genus, Numerus und Kasus nach seinem Beziehungswort.

(e) Χαλασμένοςηο bedeutet allgemein zertrümmert, kaputt, zerstört, auch im Falle einer Glühbirne, wo wir im Deutschen auch sagen können sie ist durchgebrannt.

(f) Η ξυριστική μηχανή, wörtlich: Rasiermaschine, ist natürlich ein Elektro-Rasierer, Rasierapparat.

(g) Τίποτα ist eine lautliche Variante des und längst bekannten indeklinablen unbestimmten Pronomens τίποτε irgend etwas, nichts.

το νούμερο οχτώ  – Zimmer acht

το νούμερο οχτώ (Zimmer-) Nummer acht Beachten wir hier den Gebrauch des bestimmten Artikels vor Ausdrücken, die eine Zahl enthalten. Das Deutsche gebraucht in diesen Fällen keinen Artikel. Ähnlich: η άσκηση δύο Übung zwei.

Πώς δίνει – wie kann er geben

Πώς δίνειwie kann er geben – Hier haben Sie wieder ein Beispiel dafür, dass das Griechische mit dem bloßen Verb auskommt, während das Deutsche den Ausdruck mit einem Hilfswort umschreiben muss.

Wenn sie Kleiderbügel möchten

Αν θέλετε κρεμάστρες, μου λέτε. Wenn Siε Kleiderbügel möchten, sagen Sie es mir. Ανοίγετε το παράθυρο, παρακαλώ. Würden Sie bitte das Fenster aufmachen? Beachten wir hier diesen Gebrauch des Präsens, wenn man in höflicher Form eine Aufforderung oder eine Bitte ausspricht. Man könnte natürlich auch die Imperative πέστε μου und ανοίξτε verwenden, aber das Präsens ist sehr viel höflicher.

Είχα ζητήσει – ich hatte darum gebeten

Είχα ζητήσει από τον ιδιοκτήτη τα δωμάτια να είναι δίπλα. Ich hatte den Besitzer darum gebeten, dass die Zimmer nebeneinander liegen. Beachten wir die Konstruktion von ζητάω ersuchen, bitten. Die Person, die man um etwas bittet, wird mit Hilfe der Präposition από bezeichnet (hier: τον ιδιοκτήτη). 

Die Sache, um die gebeten wird, ist durch den mit να dass eingeleiteten Nebensatz ausgedrückt, wobei im Griechischen das Subjekt dieses Nebensatzes (τα δωμάτια) in den Hauptsatz vorgezogen ist, eine Erscheinung, die man sehr oft antrifft.

Statt des Nebensatzes wird die Sache, um die gebeten wird, in anderen Fällen vom Griechischen durch das direkte Objekt (ohne eine dem deutschen um entsprechende Präposition) ausgedrückt:Ζήτησα ένα τσιγάρο οπό την Ηρώ. Ich habe Iro um eine Zigarette gebeten. Beachten wir, dass δίπλα nur nebeneinander heißen kann.