Ich mache alles selbst

Τα κάνω όλα εγώ. Ich mache alles selbst. Beachten wir bitte, dass man εγώ hier am besten mit selbst wiedergibt. Wir erinnern uns, dass man τον εαυτό μου nicht in Bezug auf das Subjekt eines Satzes gebrauchen kann. Vielmehr kann das deutsche selbst dort, wo es im Nominativ steht, durch die Personalpronomina εγώ, εσύ usw. wiedergegeben werden.

Es geht nicht mit Widerwillen

Δε γίνεται με το ζόρι. Man kann es nicht gegen seinen Willen tun, es geht nicht mit Widerwillen. Erinnern wir uns an αν γίνεται wenn es möglich ist und merken wir uns nunmehr δε γίνεται es ist nicht möglich oder man kann es nicht tun. Merken wir uns auch den Ausdruck με το ζόρι mit Gewalt oder gegen jemandes Willen.

μια και – wo doch

μια και δεν έχει καλές σχέσεις με το μαγείρεμα wo sie doch zum Kochen keine guten Beziehungen hat. Damit ist umschrieben, dass Maria angeblich keine gute Köchin ist. Beachten wir den Gebrauch νοη μια και wo doch, da doch als Variante zu μια που (der wir hier begegnet sind)

Nicht einmal zum Spaß

Ούτε γιαστείο. Nicht einmal zum Spaß. So kann man eine kategorische Weigerung etwas salopp ausdrucken. Gemeint ist: auf gar keinen Fall. Beachten wir den Gebrauch von ούτε im Sinne von nicht einmal.

verschiedene Verben (20)

(a) Konditional: θα προτιμούσα ich würde vorziehen Die Form der Dauer-Vergangenheit von προτιμώ ist regelmäßig gebildet: προτιμούσα. Wenn nun zur Form der Dauer-Vergangenheit θα hinzutritt, erhalten wir das sogenannte Konditional, das im Deutschen gewöhnlich durch wurde mit dem Infinitiv wiedergegeben wird. Erinnern wir uns daran, dass durch θα mit dem Konjunktiv das (einmalige) Futur gebildet wird.

Wie wir bereits früher gesehen haben, ist ήθελα die Form der Dauer-Vergangenheit von θέλω, und daher ist θα ήθελα das Konditional. Wir geben es im Deutschen am besten mit ich möchte wieder, da es eine etwas höflichere Variante zu θέλω ich will darstellt. Dabei muss man allerdings beachten, dass das deutsche ich will wesentlich härter ist als das griechische θέλω; so sagt man z. B. in einem Laden, wenn man eine Ware verlangt, in aller Regel θέλω und nicht θα ήθελα, im Deutschen dagegen ich möchte und nicht ich will.

(b) Konditionalsätze Erinnern wir uns daran, dass wir einen Typ von Konditionalsätzen bereits kennengelernt haben (siehe hier https://www.symi.at/?p=2003): θα έρθω, αν μπορέσω. Ich werde kommen, wenn ich kann. Hier verwendet das Griechische das Futur und αν mit dem Konjunktiv, das Deutsche hingegen das Futur und wenn mit dem Präsens. Jetzt lernen wir einen anderen Typ von Konditionalsätzen kennen; hier verwenden beide Sprachen das Konditional und dann αν /wenn mit einem Vergangenheitstempus, im Griechischen steht die Dauer-Vergangenheit, im Deutschen das Präteritum. Dieser Satz-Typ kann als höflichere Variante des ersten Typs gebraucht werden: θα σα; πείραζε, αν έβαζα λίγη μουσική; Würde es euch stören, wenn ich ein bisschen Musik auflegte? Man konnte auch sagen: θα σας πειράξει, αν βάλω λίγη μουσική; Wird es euch stören, wenn ich ein bisschen Musik auflege?

(c) Das Verb πετυχαίνω Erfolg haben, gelingen bildet den Konjunktiv πετύχω und demnach die Vergangenheitsform δεν πέτυχε es ist nicht gelungen.

Landeskundliche Erläuterungen (15)

Die Akropolis, die das Zentrum von Athen beherrscht, ist mit ihren auf dem Burgberg erhaltenen antiken Baudenkmälern eine der berühmtesten historischen Stätten der Welt. Der „Weiße Turm“ in Saloniki ist ebenfalls ein berühmtes Wahrzeichen dieser Stadt; er wurde im 15. Jahrhundert von den Venezianern errichtet. Da es sich bei seinem Namen „Λευκός Πύργος“ um einen feststehenden Begriff handelt, findet sich hier das eher der rein-sprachlichen Sphäre angehörende Adjektiv λευκός –ή -ό weiß statt des in der Umgangssprache üblichen άσπρος -η  -ο.

Vokabeln und Wendungen (24)

(a) Die Wendung για χάρη mit dem Genitiv bedeutet jemandem oder einer Sache zuliebe. Wörtlich bedeutet η χάρη Gunst, Gefälligkeit.

(b) Είχα ξαναπάει παλιότερα. Ich war früher schon einmal dagewesen. Der nicht zusammengesetzte Komparativ παλιότερα. vom Adverb παλιά früher bedeutet wörtlich früher als früher, noch früher. Das Präfix ξανα· gibt man im Deutschen in solchen Fällen wie hier am besten adverbiell wieder: schon einmal.

(c) παρ’ όλα αυτά trotzdem, trotz alledem Beachten wir, dass das Griechische hier wieder einmal den Plural αυτά gebraucht, wo in der deutschen Entsprechung der Singular dem steht.
Weiterhin ist zu beachten, dass παρ’ όλα aus παρά und όλα zusammengesetzt ist: Das Adjektiv όλοςηο ändert seine Endung dabei je nach dem Geschlecht des folgenden Substantivs, das natürlich, da von der Präposition παρά abhängig, immer im Akkusativ steht: παρ’ όλο το κρύο trotz der Kälte, παρ’ όλη τη ζέστη trotz der Hitze, παρ’ όλες τις παρατηρήσεις trotz der Vorhaltungen, παρ’ όλους τους φόβους μου trotz meiner Befürchtungen.

(d) Wir kennen das Adjektiv ενδιαφέρον, Feminin ενδιαφέρουσα interessant; hier handelt es sich bei το ενδιαφέρον um ein davon abgeleitetes neutrales Substantiv wie το μέλλον.

(e) In der Lektion 55 begegnet uns τραβάω in seiner Grundbedeutung ziehen, vergleiche dazu auch in Lektion 43 (hier unter (c)), wo wir es mit der Bedeutung andauern, (sich hin)ziehen angetroffen haben.

mit solch einer Art …

με κάτι καλάθια mit solchen (einer Art von) Körben Beachten wir diese Verwendungsmöglichkeit des nicht deklinierbaren κάτι vor einem Substantiv im Plural in der Bedeutung von solche, eine Art von, einige.

εδώ και πολλά χρόνια – vor vielen Jahren

εδώ και πολλά χρόνια vor vielen Jahren. Wir haben εδώ και bereits hier  in Abschnitt (a) in der Bedeutung seit kennengelernt; die Wendung bezeichnete die Zeitspanne, die bis zum jetzigen Augenblick, in welchem die Aussage gemacht wird, reicht.

Hier dagegen entspricht sie dem deutschen vor und bezeichnet die Zeitspanne, um welche ein Zeitpunkt der Vergangenheit hinter der Gegenwart des Sprechers zurückliegt.

Teilmenge eines Ganzen

στην κορυφή πολλών από αυτούς τους βράχους. auf der Spitze vieler dieser Felsen. Das Griechische hat wie das Deutsche zwei Möglichkeiten, um die Teilmenge eines Ganzen zu bezeichnen. Es heißt entweder so wie hier από αυτούς von diesen, oder man verwendet- wie im Deutschen in etwas gehobener Sprache- den Genitiv αυτών dieser. Vor allem in der gesprochenen Sprache ist από sehr viel häufiger; es steht immer in der Wendung λίγα απ’ όλα wenige von (ihnen) allen.