Δε θα έχουμε ανάγκη τη συγκοινωνία. Wir brauchen dann die öffentlichen Verkehrsmittel nicht. Έχω ανάγκη (mit dem Akkusativ) bedeutet ungefähr dasselbe wie χρειάζομαι brauchen, benötigen.
Die Wohnung in der wir leben
το διαμέρισμα στο οποίο μένουμε die Wohnung, in der wir leben Das Relativpronomen ο οποίος –α -ο der/die/das, welcher/-e/-es gehört der Katharevusa an, wird aber auch in der Umgangssprache häufig benutzt, besonders nach Präpositionen, wo es dann wie in unserem Fall im Akkusativ erscheint. Αn Stelle von στο οποίο könnte man hier auch που oder όπου verwenden.
verschiedene Verben (22)
Konditionalsätze:
Αν είχα μερικά εκατομμύρια δραχμές, θα αγόραζα δικό μου διαμέρισμα. Wenn ich ein paar Millionen Drachmen hätte, würde ich mir eine eigene Wohnung kaufen. Wir haben den zweiten Typ der Konditionalsätze (im bedingenden Satz αν mit Dauer-Vergangenheit, im bedingten Satz Konditional) bereits hier kennengelernt; dort fungierte er als eine höflichere Form des ersten Typs. Hier nun sehen Sie, dass der zweite Typ der griechischen Konditionalsätze ebenso wie seine Entsprechung im Deutschen dazu dient, eine rein hypothetische gegenwärtige Handlung oder Situation auszudrückend (Maria hat in Wirklichkeit keine Millionen, kann also auch keine Wohnung kaufen).
Vokabeln und Wendungen (26)
(a) Πώς πάμε; Wie geht es uns? Das Griechische kennt genau wie das Deutsche diese freundlich-herablassende Form der Frage nach dem Wohlergehen in der ersten Person Ρlural statt in der Form der direkten Anrede Πώς πάτε; Wie geht es Ihnen?
(b) Πώς να πάω; Wie soll es mir gehen? Wir kennen diese Art, mit einer rhetorischen Frage eine pessimistische Einschätzung einer bestimmten Lage auszudrücken, bereits aus diesem Beitrag τί να πει; Was soll er sagen?
(c) τα ίδια dasselbe Hier dient der Plural des Neutrums von ίδιος –α –ο dazu, um auszudrücken, dass sich nichts νerändert hat: alles beim Alten.
(d) Μπα! Ach was! pah! Der so wiedergegebene Laut drückt im Griechischen die Verneinung einer Frage aus, oft mit einer leicht ironisch-zynischen Färbung.
(e) Η αδελφή kann genau wie das deutsche Schwester zur Bezeichnung einer Krankenschwester dienen. Η αδελφή προϊσταμένη bedeutet dann die Oberschwester.
(f) Der nicht zusammengesetzte Komparativ συχνότερα öfter ist die alternative Form zu πιω συχνά.
(g) Merken wir uns bitte den Ausdruck εδώ πέρα hier drüben, hier; Wir erinnern uns an πιο πέρα weiter weg/höher, darüber hinaus (L53 ). Häufig hört man außerdem εκεί περά dort drüben.
(h) Beachten wir auch, dass dem griechischen ευγενικός μαζί im Deutschen die Wendung freundlich/höflich zu entspricht.
Nichts Außergewöhnliches — τίποτε το εξαιρετικό
τίποτε το εξαιρετικό nichts Auβergewöhnliches. Auch hier haben wir wieder einen Fall, wo das Griechische den bestimmten Artikel setzt, das Deutsche hingegen nicht. Das Adjektiv εξαιρετικός –ή -ό kann neben auβergewöhnlich, besonders auch so viel wie vorzüglich, ausgezeichnet bedeuten.
Ich bin mir sicher – είμαι βέβαιος
Είμαι βέβαιη. Ich (feminin) bίn sicher. Merken wir uns bitte, dass βέβαιος ein Adjektiv νοm Typ 1 (endendend auf –ος –η –ο), nicht ein Adjektiv νοm Typ 2 (endendend auf –ος –α –ο) ist, obwohl der Stamm vokalisch endet! Diese Adjektive sind ziemlich selten.
verschiedene Verben (21)
(a) Konditionalsätze
Αν μιλούσατε στην προϊσταμένη, θα με πρόσεχαν. Wenn Sie mit der Oberschwester sprechen, würden sie sich um mich kümmern. Hier haben wir ein weiteres Beispiel für den zweiten Typ von Konditionalsätzen (wie hier unter (b)). Statt des Konjunktivs des Präteritums, den das Deutsche in diesen Fällen im bedingenden Satz gebraucht (wenn Sie sprächen), kann in der Umgangssprache auch hier wie im bedingten Satz die Konstruktion mit würde + Infinitiv benutzt werden: wenn Sie sprechen würden.
(b) Μη μου μιλάτε. Reden sie mir nicht. Hier haben wir ein weiteres Beispiel dafür, dass der verneinte Imperativ durch μη mit nachfolgendem Präsens ausgedrückt wird, da die Handlung als eine dauernde vorgestellt wird.
(c) Das Verb αισθάνομαι fühlen gehört zu den griechischen Verben, die nur in der reflexiv-passiven Form auftreten
Vokabeln und Wendungen (25)
(a) Beachten wir, dass η κουζίνα genau wie die deutsche Entsprechung Küche sowohl den Küchenraum als auch, in übertragener Bedeutung, die dort ausgeübte Kochkunst bedeuten kann.
(b) Νοστιμότατα ganz köstlich ist vom Adjektiv νόστιμος –η –ο gebildet.
(c) Για τραπέζι bedeutet wörtlich: zu Tische, wie es in etwas altertümlichem Deutsch ebenfalls heißen kann, wenn man jemanden zum Essen einlädt.
(d) Μπορεί να είναι ενδιαφέρουσα. Sie ist möglicherweise interessant. Beachten wir, wie μπορεί να im Deutschen bisweilen durch ein Adverb: möglicherweise wiedergegeben werden kann.
(e) Έχω τα γενέθλιά μου. Ich habe Geburtstag. Achten wir darauf, dass es zu τα γενέθλιά keinen Singular gibt, ebenso nicht zu συγχαρητήρια.
(f) Η έκπληξη Überraschung gehört zu der altertümlichen Gruppe der femininen Substantive.
(g) Το πιάτο kann sowohl Teller als auch Gericht, Speise bedeuten. Das Griechische verwendet das Wort außerdem noch in der Bedeutung (Gas- oder Elektro-)Herd.
(h) Αλήθεια μου λέτε; Sagt ihr mir dir Wahrheit? Beachten wir, dass αλήθεια hier ohne Artikel fast wie der Plural eines neutralen Adjektivs verwendet wird.
Gibst du mir bitte das Salz?
Μου δίνεις το αλάτι, σε παρακαλώ; Gibst du mir bitte das Salz? Hier haben wir ein weiteres Mal, im Griechischen ebenso wie im Deutschen, die Verwendung des Präsens bei einer höflichen Bitte.
Es verlangt die entsprechende Stimmung
Dieser relativ lange Satz in der Überschrift lässt sich im Griechischen durch zwei Worte wiedergeben: θέλει κέφι. Es verlangt die entsprechende Stimmung / Lust dazu. Beachten wir hier, dass θέλω wollen oft im Sinne von nötig haben, verlangen verwendet wird.