Vokabeln und Wendungen (31)

(a) Beachten wir, dass η αίθουσα Raum im Sinne von Saal oder Halle bedeutet. Wir erinnern uns, dass ein normaler Raum in einem Haus griechisch το δωμάτιο heißt.

(b) Τραβάω φωτογραφίες. Ich mache Fotos. Achten wir bitte auf die idiomatische Verwendung von τραβάω ziehen in diesem Ausdruck.

(c) Beachten wir auch, dass χαίρομαι mit einem Akkusativ-Objekt im Deutschen  mi sich erfreuen an wiedergegeben werden kann: να χαρώ το θαύμα mich an dem Wunder zu erfreuen.

(d) για χάρη ενός φιλικού ζευγαριού einem befreundeten deutschen Paar zuliebe. Beachten wir hier, dass das Adjektiv φιλικόςήό, obwohl es auch so viel wie freundlich bedeuten kann, oft im Sinne von befreundet benutzt wird.

(e) Bitte beachten wir auch, dass χτες eine in Schreibweise und Aussprache abweichende Alternativform zu χθες ist (beides bedeutet gestern).

(f) Χρόνια, der Akkusativ Plural des Substantivs ο χρόνος; (vergleiche diesen Beitrag), ist hier ohne Zusatz eines Zahlwortes zur Angabe eines Zeitraums gebraucht:  Χρόνια ήθελαν να έρθουν στην Ελλάδα οι Γερμανοί και τώρα που το όνειρό τους έγινε πραγματικότητα είναι ενθουσιασμένοι. Diese Erscheinung kennen wir im Deutschen vor allem aus der Umgangssprache, während wir in der Schriftsprache jahrelang oder seit Jahren verwenden.

Die Konjunktion ώστε

Ώστε ist eine Konjunktion, die Folgesätze (Konsekutivsätze) einleitet und so viel wie (so) dass oder daher bedeutet.

Adjektive endend auf -σμένος οder –μμένος –η –ο

Wir haben in einigen Lektionen gesehen (speziell in 64), dass eine ganze Reίhe von Adjektiven vorkommt, dίe auf σμένος οder μμένος –η –ο enden. καμωμένος –η –ο hergestellt, gemacht, καταστρεμμένος η ο zerstört, χαλασμένος η ο kaputt usw. Es handelt sich bei diesen Wörtern um die Partizipien des Perfekts Passiv von den Verben κάνω (manchmal auch κάμω gesprochen und geschrieben), καταστρέφω und χαλάω. Der Gebrauch dieser Partizipien als Adjektive ist im Griechischen ganz geläufig.

verschiedene Verben (26)

(a) έχουμε επισκεφτεί wir haben besucht. Das Perfekt des Reflexiv-Passivs wird ganz analog dem Perfekt des Aktivs gebildet, indem auf έχω die dritte Person Singular des Konjunktivs des Reflexiv-Passivs folgt.

(b) Δεν μπορέσαμε ν’ αρνηθούμε. Wir konnten nicht nein sagen. Das Verb αρνούμαι, Konjunktiv αρνηθώ, gehört zu den griechischen Verben, die nur im Reflexiv-Passiv vorkommen. Beachten wir bitte, dass es sich um ein Verb vom Typ 2 handelt (auf der Endsilbe betont), das aber zu einer für uns neuen Gruppe gehört, die in der ersten Person Singular die Endung ούμαι aufweist. Es ist die dritte und letzte Gruppe von reflexiv-passiven Verben vom Typ 2, mit der wir uns beschäftigen müssen. Verben wie αγαπιέμαι und θυμάμαι kennen wir bereits in all ihren Formen. Mit den Verben auf ούμαι werden wir uns insgesamt später beschäftigen. In L62 ist uns τακτοποιήθηκα ich bin untergekommen begegnet, eine Form, die ebenfalls von einem Verb dieses Typs kommt: τακτοποιούμαι.

(c) Ευχαριστήθηκα που μου δόθηκε η ευκαιρία. Ich war erfreut, dαβ mir die Gelegenheit gegeben wurde. Hier haben wir zwei weitere Formen des Vergangenheitstempus des Reflexiv-Passiv; ευχαριστήθηκα ist das regelmäßig gebildete Vergangenheitstempus zu ευχαριστηθώ, dem Konjunktiv von ευχαριστιέμαι, und δόθηκε das Vergangenheitstempus des Reflexiv-Passiv von δίνω, Reflexiv-Passiv δίνομαι, Konjunktiv des Reflexiv-Passiv δοθώ. Dazu kommt noch βρέθηκαν sie sind gefunden worden; es ist das Vergangenheitstempus des Reflexiv-Passiv von βρίσκω, Reflexiv-Passiv βρίσκομαι, Konjunktiv des Reflexiv-Passiv βρεθώ.

verschiedene Verben (25)

(a) Δεν μπορούσε να σηκωθεί. Er konnte nicht aufstehen. Hier haben wir die Dauer-Vergangenheit des Verbs vom Typ 3 μπορώ und den Konjunktiv des reflexiv-passiven Verbs σηκώνομαι aufstehen.

(b) Λυπάμαι bedauern gehört zu den Verben des Griechischen, die nur die reflexiv-passive Form aufweisen. Es wird genauso konjugiert wie θυμάμαι und κοιμάμαι. Bitte darauf achten, dass ein von λυπάμαι abhängiges direktes Objekt, wenn wir den Ausdruck im Deutschen mit leidtun wiedergeben, zum Subjekt dieses Satzes wird, also z. B. Λυπάμαι τον πατέρα. Der Vater tut mir leid.

(c) περιέγραψε er hat beschrieben. Achten wir bitte darauf, dass im Vergangenheitstempus von περιγράφω (genauso wie bei γράφω) ein έ hinzugefügt wird, wenn eine Form sonst nur zwei Silben hätte; die beiden Silben von περι zählen dabei nicht, da es bei dieser Regel nur darauf aπkommt, wieviel Silben das Grundverb ( ohne Präfix wie περι-, απο-, μετα-, υπο- usw.) hat.

(d) θα μπορούσα να μιλήσω στον κύριο Καζάκο; Könnte ich mit Herrn Kazakos sprechen? Hier haben wir wieder ein Beispiel für die Benutzung des Konditionals in einer höflichen Anfrage.

Vokabeln und Wendungen (30)

(a) Das Verb πεθαίνω sterben bildet den unregelmäßigen Konjunktiv πεθάνω.

(b) Merken wir uns bitte den Ausdruck τα βγάζω πέρα ich schaffe es, ich komme durch.

(c) Bitte achten wir auch darauf, dass η τσέπη immer nur eine Tasche in einem Kleidungsstück bezeichnet (Hosentasche, Jackentasche usw.), während für Taschen, die man in der Hand trägt, das Wort η τσάντα (L6) gebraucht wird.

(d) Το μάρκετινγκ Marketing hat das Griechische genau wie das Deutsche als Fremdwort aus dem Englischen/Amerikanischen übernommen; das Wort ist natürlich indeklinabel.

(e) Η Μέση Ανατολή Mittlerer Orient umfasst im Griechischen meistens auch die Länder, die wir ίm Deutschen mit dem Begriff Vorderer Orient zusammenfassen.

(f) Έφυγα από τη Σάμο. Ich verließ Samos. Erinnern wir uns bitte daran, dass bei dem Verb φεύγω das, was jemand verlässt, im Griechischen mit Hilfe der Präposition από angegeben wird, während etwa das deutsche verlassen keine Präposition erfordert.

(g) Beachten wir bitte auch, dass das Substantiv η άδεια außer Erlaubnis, Lizenz (L34) auch Urlaub bedeuten kann. Dieses Substantiv ist in der Schreibweise mit dem femininen Singular und dem Neutrum Plural des Adjektivs άδειος·-α·-ο leer identisch, doch gibt es einen kleinen Unterschied in der Aussprache. Das Substantiv wird dreisilbig gesprochen ά-δει-α, das Adjektiv dagegen zweisilbig, wobei ει und α zusammen wie ja ausgesprochen werden: ά-δεια.

Er hat uns Bescheid gegeben, dass alles arrangiert ist.

Μας ειδοποίησε ότι θα κανόνιζε όλα … Er hat uns Bescheid gegeben, dass er alles arrangieren würde … Beachten wir bitte, dass hier das Konditional genau wie in der deutschen Umgangssprache dazu verwendet ist, in indirekter Weise das wiederzugeben, von dem jemand gesagt hat, dass er es tun werde (vergleiche dazu auch hier).

Obwohl ich gegen die Ehe war …

Αν και ήμουν κατά του γάμου, παντρευτήκαμε. Obwohl ich gegen die Ehe war, haben wir geheiratet. Αν και obwohl, wenn auch ist eine weitere Konjunktion, die wir lernen müssen. Sie leitet Sätze ein, die eine Einräumung ausdrücken (Konzessivsätze). Beachten wir bitte, dass κατά außer dem uns geläufigen circa, ungefähr (L19) auch gegen heißen kann. In diesem Fall jedoch steht es mit dem Genitiv, und außerdem ist das den Akzent tragende zweite ά stärker betont.

Verben, Vergangenheitstempus des Reflexiv-Passivs

Γεννήθηκα ich bin geboren kommt von γεννάω gebären, Reflexiv-Passiv γεννιέμαι, Konjunktiv des Reflexiv-Passiv γεννηθώ.

Αναγκάστηκα ich war gezwungen kommt von αναγκάζομαι, Konjunktiv: αναγκαστώ.

Τακτοποιήθηκα ich bin untergekommen kommt von τακτοποιώ in Ordnung bringen, ar κατά rangieren, unterbringen, Konjunktiv des Reflexiv-Passiv τακτοποιηθώ.

Παντρευτήκαμε wir haben geheiratet kommt von παντρεύομαι, Konjunktiv: παντρευτώ.

Vokabeln und Wendungen (29)

(a) Το χαλάκι kleiner Teppich ist das Diminutiv (Verkleinerungsform) zu το χαλί Teppich.

(b) Χτύπησα το χέρι μου. Ich habe mir die Hand verletzt (wörtlich: ich habe meine Hand gestoßen). Wir erinnern uns, dass wir gesagt haben, χτυπάω könne so viel wie schlagen, klopfen und auch klingeln (an der Tür) bedeuten; hier heißt es so viel wie verletzen.

(c) Das Verb αναλαμβάνω übernehmen verliert ebenso wie παραλαμβάνω abholen, entgegennehmen im Konjunktiv eine Silbe: αναλάβω.

(d) ποτέ (μου) Achten wir bitte auf diese Verwendung von ποτέ mit einem Possessivpronomen; je nachdem, ob sich die Aussage auf die Vergangenheit oder auf die Zukunft bezieht, heißt es im Deutschen noch nie in meinem Leben oder nie im Leben; entsprechend bedeutet dann z. Β. ποτέ της noch nie in ihrem Leben oder nie im Leben.

(e) Δεν έχει σημασία. Das macht nichts (wörtlich: das hat keine Bedeutung).

(f) γύρο στα σαράντα ungefähr/circa/etwa vierzig, um die vierzig. Beachten wir hier, dass die Präposition γύρο σε ungefähr/circa/um mit dem bestimmten Artikel oft als eine andere Ausdrucksweise für περίπου benutzt wird. Ähnlich γύρο στο ένα κι εβδομήντα πέντε etwa eins fünfundsiebzig oder γύρο στις πέντε φορές ungefähr fünf Mal.

(g) Bitte achten wir darauf, dass Andreas in der Lektion das Vergangenheitstempus έγινε, wörtlich: es ist geschehen, gebraucht, um auszudrücken, dass der Vater sich darauf verlassen kann, dass er den Auftrag ausführt. Er drückt damit aus: In Ordnung, ich habe verstanden, es ist schon so gut wie getan.