στα βαθιά ins Tiefe. Das Neutrum Plural von βαθύς –ιά -ύ bedeutet tiefe Dinge oder tiefe Stellen und bezieht sich hier auf tiefe Stellen im Meer. Wiederum gebraucht das Griechische den Plural, das Deutsche dagegen den Singular: ins Tiefe (ähnlich: συμβαίνουν αυτά das kommt vor).
κατά λάθος und παραλίγο – häufig gebrauchten Ausdrücke
Merken wir uns bitte auch die beiden häufig gebrauchten Ausdrücke κατά λάθος aus Versehen und παραλίγο beinahe, wörtlich: wenig daran vorbei. Achten wir dabei auch darauf, dass das Griechische παραλίγο mit να und dem Konjunktiv (oder der Dauer-Vergangenheit) verwendet, das Deutsche dagegen setzt nach beinahe den Konjunktiv Plusquamperfekt.
Imperative Formen (2)
(a) Να προσέχετε. Passt auf/seid vorsichtig. Erinnern wir uns daran, dass statt eines Imperativs auch eine Konstruktion mit να verwendet werden kann und dass dieses να bei einer einmaligen, punktuellen und nicht auf Dauer angelegten Handlung mit dem Konjunktiv steht, dagegen mit dem Präsens bei einer wiederholten oder dauernden Handlung. Hier fordert die Sprecherin auf, die ganze Zeit über vorsichtig zu sein.
(b) Να μην πηγαίνετε. Geht nicht. Hier gebraucht das Griechische να und μην zusammen, um den verneinten Imperativ auszudrücken. Das να könnte auch fehlen, ohne dass sich die Bedeutung ändern würde. Wieder ist hier das Präsens gebraucht nämlich die lange Form πηγαίνετε, nicht die kürzere Form πάτε, die sowohl Präsens als auch Konjunktiv sein kann, da auch hier die Sprecherin ihre Worte als eine auf Dauer geltende Warnung meint.
Das Verb εύχομαι
Das Verb εύχομαι wünschen, hoffen gehört zu den Verben, die nur im Reflexiv-Passiv auftreten, Konjunktiv: ευχηθώ.
Καλή αντάμωση – eine besondere Form
Καλή αντάμωση ist eine besondere Form, sich auf Griechisch „Auf Wiedersehen“ zu sagen. Es bedeutet mehr als αντίο σας oder για σου, weil es die Hoffnung ausdrückt, den angesprochenen Partner nach einer längeren Trennung gesund wiederzusehen. Man gebraucht es daher vor allem, wenn jemand eine Reise antritt.
Die Verben δέχομαι und υποδέχομαι
Die Verben δέχομαι und υποδέχομαι sind in ihrer Bedeutung sehr ähnlich, jedoch wird durch δέχομαι (offiziell) empfangen eine etwas passivere Haltung bezeichnet, während υποδέχομαι eine aktivere Verhaltensweise ausdrückt; begrüßen, willkommen heiβen.
Ausdruck für Übermaß einer Eigenschaft
Beachten wir besonders auch, dass das Griechische keine genaue Entsprechung für das vor Adjektiven stehende deutsche zu besitzt, um das Übermaß einer Eigenschaft (zu viel, zu groß usw.) auszudrücken. Es verwendet verschiedene andere Ausdrucksweisen; im vorliegenden Fall das Adjektiv υπερβολικός –ή –ό übertrieben: με υπερβολική ταχύτητα mit übertriebener, überhöhter (zu hoher) Geschwindigkeit.
die Straße von Athen nach Sunion
Η λεωφόρος Αθήνας-Σουνίου die Straße von Athen nach Sunion. Beachten wir bitte, dass das Griechische hier den Genitiv verwendet, wörtlich: die Straße Athens-Sunions.
Er wurde von den Ministern begleitet
Συνοδεύονταν από τους υπουργούς Er wurde von den Ministern begleitet. Erinnern wir uns bitte, dass beim Passiv der Urheber einer Handlung entsprechend dem deutschen von im Griechischen mit Hilfe von από angegeben wird.
Der Gesetzentwurf ist verabschiedet worden
Το νομοσχέδιο ψηφίστηκε. Der Gesetzentwurf ist verabschiedet worden. Beachten wir bitte, dass ψηφίζω abstimmen (über) auch in positiven Sinne in der Bedeutung die Stimme abgeben für gebraucht wird, insbesondere im Reflexiv-Pas1siv.