die Pflichten (Plural-Form)

Τα καθήκοντα Pflichten – ist der Plural zu το καθήκον (L32). Diese altertümlichen Endungen gibt es nur noch bei einigen wenigen Wörtern des modernen Griechisch.

sich beschäftigen mit …

Ασχολούμαι με sich beschäftigen mit – gehört zu den reflexiv-passiven Verben vom Typ 2, die auf -ουμαι ausgehen; erinnern wir uns bitte an αρνούμαι (L64) und τακτοποιούμαι.

Vokabeln und Wendungen (34)

(a) Μακάρι wenn es doch so wäre, schön wär’s wird häufig gebraucht, entweder allein oder, wenn es einen Satz einleitet, mit να und der Dauer-Vergangenheit. Es bedeutet dann so viel wie ich wünschte es sehr, dass; (ach) wenn doch nur. Μακάρι να μπορούσες να βοηθήσεις. Ach wenn du doch nur helfen könntest. Μακάρι να ήμουν πλούσιος. Wenn ich doch nur reich wäre/ich wünschte es sehr, reich zu sein.

(b) Αν το τρώω, λέει! Ob ich das esse, sagt sie! Hier wird auf die vorauf gegangene Frage dem Sinn nach geantwortet. Aber was fragst du da? Selbstverständlich esse ich das. Das Griechische verfährt dabei genau wie das Deutsche. Die Frage wird ίπ leicht ironischem Tonfall als indirekte Frage wiederholt, eingeleitet durch αν ob.

(c) Beachten wir bitte, dass sowohl καλώ als auch προσκαλώ unserem Begriff einladen entsprechen kann.

(d) Achten wir bitte auch darauf, dass der Grieche sehr oft αρχίζω από sagt, wenn es im Deutschen anfangen mit heißt.

Wir danken dir sehr

Πολύ σ’ ευχαριστούμε. Wir danken dir sehr. Achten wir bitte hier besonders auf die emphatische Stellung von πολύ am Anfang des Satzes.

Habt ihr etwas Brot?

Υπάρχει καθόλου ψωμί; Habt ihr etwas Brot? Im Deutschen fragen wir in solchen Fällen in der Regel die angesprochene Person direkt, während das Griechische neben der direkten auch sehr häufig die unpersönliche Form verwendet. Zu καθόλου in negativen Sätzen und in Fragen vergleiche auch hier.

Sie muss gleich wieder hier sein

Δεν πρέπει ν‘ αργήσει. Sie muss gleich wieder hier sein. Eine „wörtliche” Übersetzung (sie muss sich nicht verspäten) ergibt keinen Sinn, da das Deutsche müssen im Sinne von ich nehme mit Sicherheit an, sicherlich nur ίπ positiven Sätzen verwendet. Daher wurde in der Übersetzung der negativ formulierte griechische Satz im Deutschen ins Positive gewendet. Falls das nicht möglich ist, muss man im Deutschen eine andere Ausdrucksweise wählen, etwa mit dem Adverb sicher(lich): Πρέπει να κάνει κρύο έξω. Es muss kalt draußen sein.
ABER: Δεν πρέπει να κάνει κρύο έξω. Es ist sicher nicht kalt draußen.

Der Fleischer und der Gemüsehändler

Ο χασάπης Fleischer und ο μανάβης Gemüsehändler gehören zu den Substantiven, die den Plural dadurch bilden, dass sie an die Form des Akkusativ Singular die Silbe δες anfügen: οι χασάπηδες, οι μανάβηδες.

das griechische Graubrot

Το μαύρο είναι πιο υγιεινό από το άσπρο. Graubrot ist gesünder als Weißbrot.

(a) Wenn die Griechen μαύρο ψωμί (wörtlich: Schwarzbrot) sagen, meinen sie damit ein Brot, dessen Mehl etwa dem des deutschen Misch- oder Graubrotes entspricht. Ein dem deutschen Schwarzbrot vergleichbares Brot gibt es in Griechenland normalerweise nicht (von einigen touristischen Zentren abgesehen).

(b) το άσπρο Weißbrot – Erinnern wir uns daran, dass das Griechische ein Adjektiv mίt dem bestimmten Artikel wie ein Substantiv verwenden kann. Der bestimmte Artikel kann außerdem, wie in diesem Fall, generalisierend gebraucht werden, d. h. sich auf die genannte Sache generell, in ihrer Gesamtheit beziehen, während das Deutsche keinen Artikel dazusetzt: Το άσπρο meint Weißbrot ίm Sinne von alles Weißbrot überhaupt.

Datumsangaben (1)

Erinnern wir uns bitte, wie man nach dem Datum des jeweiligen Tages fragt und wie man darauf antwortet (siehe hier). Hier nun haben wir die Angabe des Datums, wie sie auf die Frage wann zu beantworten ist: στις δώδεκα Απριλίου am zwölften April. Während das Deutsche die Präposition an, mit dem Dativ des maskulinen bestimmten Artikels dem zu am verbunden, benutzt und dann den Dativ der Ordnungszahl und des Monatsnamens setzt, gebraucht das Griechische die Präposition σε, mit dem Akkusativ Plural des femininen Artikels τις zu στις verbunden, und setzt dann den Akkusativ der Kardinalzahl und danach den Monatsnamen im Genitiv. Also z. B. στις τρεις Ιουνίου am dritten Junί, στις δέκα Αυγούστου am zehnten August.

Imperative Formen (3)

για στάσου aber warte mal. Das ist die vertrauliche Form der zweiten Person Singular zum Plural για σταθείτε, den wir schon in Lektion 14 kennengelernt haben. Die Formen στάσου und σταθείτε sind der Singular und der Plural des Imperativs des reflexiv-passiven στέκομαι stehen, zum Stehen kommen, Konjunktiv: σταθώ.
Die Pluralform des Imperativs der reflexiv-passiven Verben ist identisch mit der zweiten Person Plural des Konjunktivs des Reflexiv-Passiv, während die Singularform in der Regel auf σου endet und auf der vorletzten Silbe betont ist. Entsprechend z. B. να ντυθείς oder ντύσου, να ντυθείτε oder ντυθείτε zieht euch an von ντύνομαι.