Πάει καιρός που δε νηστεύω πια. Ich faste schon seit einiger Zeit nicht mehr oder näher am griechischen Wortlaut: Es ist schon eine ganze Zeit her, dass ich nicht mehr faste. Beachten Wir bitte Από μικρό παιδί νηστεύω. Seit ich ein kleines Kind war, faste ich. Hier entspricht dem deutschen seit das griechische από.
Achten wir bitte auch auf das Wörtchen πια, das oft nach einem verneinten Verb steht und so viel wie mehr, länger bedeutet: Δεν το θέλει πια. Er will es nicht mehr länger.
Dauer-Vergangenheit des Reflex-Passivs (1)
Mit πλενόμουν und ντυνόσουν haben wir nun zwei weitere Endungen der Dauer-Vergangenheit des Reflexiv-Passiv: die 1. Person Singular -όμουν und 2. Person Singular –όσουν, πλενόμουν ich wusch mich, ντυνόσουν du zogst dich an.
Landeskundliche Erläuterungen (20)
Die griechische ονομαστική γιορτή, wörtlich: Namensfest, wird am Tag des Namensheiligen gefeiert. Die meisten Griechen sind auf den Namen eines christlichen Heiligen getauft und geben am Tag des Heiligen, dessen Namen sie tragen, einen Empfang oder eine Party. (Die Träger nichtchristlicher Namen feiern ihren Namenstag alle am ersten Sonntag nach Pfingsten.) Wie uns der Sprecher im Kurs uns wissen lässt, werden Geburtstage in der Regel weniger gefeiert als Namenstage. Jemandem zum Geburtstag ein Geschenk zu machen, ist eine neuere, aus Westeuropa/Amerika eingeführte Sitte.
Vokabeln und Wendungen (36)
(a) Το γεγονός kann Ereignis oder Tatsache bedeuten.
(b) Μπράβο της. Bravo! Im Griechischen lässt man auf den Ausruf μπράβο oft ein Possessivpronomen folgen, um die Person zu bestimmen, der die Beifallsäußerung gilt, z. B. μπράβο σου bravo (= das hast du gut gemacht).
(c) Παραπονιέμαι sich beklagen ist ein weiteres Verb, das im Griechischen nur in der reflexiv-passiven Form existiert.
Glückwünsche zum Geburtstag
Χρόνια πολλά και να τα εκατοστίσεις. Ein langes Leben und dass du die Hundert voll machst! Im Deutscheπ sageπ wir zu jemandem an seinem Geburtstag: Herzlichen Glückwunsch oder Alles Gute, im Griechischen wünscht man auf ein langes Leben. Der Wunsch χρόνια πολλά wörtlich: viele Jahre wird nicht nur zum Geburtstag ausgesprochen, sondern aπ allen wichtigen Festtageπ wie z. B. am Namenstag, zu Ostern, Weihnachten und Neujahr. Mit der Wendung να τα εκατοστίσεις (zu ergänzen: τα χρόνια σου) gibt man dem Wunsch Ausdruck, der Angesprochene möge hundert Jahre alt werden. Das Wort εκατοστίσεις ist der Konjunktiv eines Verbs, das von εκατό hundert abgeleitet ist und außer in dieser Wendung fast nie vorkommt. Zu erwähnen wäre noch, dass zwar χρόνια πολλά zu viererlei Anlässen ausgesprochen wird, die Ergänzung και να τα εκατοστίσεις aber nur an Geburts- und Namenstagen üblich ist.
Άσε την – Lass sie
Άσε την. Lass sie. Wir erinnern uns an άσε, den Singular des Imperativs von αφήνω. Die volle Form άφησε gibt es auch, aber gewöhnlich ist sie verkürzt zu άσε oder noch weiter zu άσ; der Plural lautet natürlich entsprechend αφήστε oder άστε.
Dauer-Vergangenheit des Reflex-Passivs
Erinnern wir uns bitte an συνοδευόταν er wurde begleitet und ερχόταν er kam (Lektion 71). Hier nun haben wir einige weitere Endungen der Dauer-Vergangenheit reflexiv-passiver Verben: σηκωνόμασταν wir standen auf, ετοιμαζόμασταν wir machten uns fertig und έρχονταν sie kamen. Wir erinnern uns, dass die Dauer- Vergangenheit ausgehend vom Präsensstamm gebildet wird. Wir kennen jetzt die Endungen: –όταν 3. Person Singular, –ονταν (Betonung auf der Silbe davor!) 3. Person Plural und -όμασταν 1. Person Plural.
Vokabeln und Wendungen (35)
(a) Πάει ένας χρόνος περίπου – es ist ungefähr ein Jahr her – ist eine oft gebrauchte idiomatische Wendung (wörtlich: Es geht = ist vergangen ein Jahr ungefähr).
(b) Beachten wir bitte auch, dass η νοικοκυρά je nach dem Zusammenhang Hausfrau oder Hauswirtin bedeuten kann.
(c) Beachten wir bitte außerdem, dass das griechische ξεσκονίζω Staub wischen, abstauben, selbst wenn es sich um ganze Räume handelt, immer mit einem direkten Objekt steht (z. B. το σπίτι, το δωμάτιο), während wir im Deutschen sagen Staub wischen im Haus, im Zimmer.
(d) Die Verben ανέχομαι ertragen, sich gefallen lassen und ασχολούμαι sich beschäftigen gibt es im Griechischen nur in der reflexiv-passiven Form.
(e) Το τέρας Ungeheuer, Monstrum gehört zu einem unregelmäßigen Typ von Substantiven, Genitiv Singular: του τέρατος, Plural: τα τέρατα, των τεράτων.
(f) Das Adjektiv ενοχλητικός gehört zu den Adjektiven, die im Femininum Singular entweder auf –ή oder –ιά ausgehen. Beachten wir bitte auch επιπόλαιος –η –ο, das im Femininum Singular auf -η endet, obwohl der Stammauslaut ein Vokal ist!
(g) Ομολογώ gestehen gehört zu deπ Verben, bei denen das Deutsche öfter als das Griechische ein Hilfsverb (hier: müssen) hinzusetzt.
(h) Κάποτε einst, einmal, irgendwann ist indeklinabel wie κάτι (irgend) etwas, το καθετί jedes Ding, alles und κάπου irgendwo(hin).
Vielleicht liegt es ja auch an mir
Ίσως να φταίω κι εγώ. Vielleicht liegt es ja auch an mir. Erinnern wir uns bitte an diesen Gebrauch von να zum Ausdruck einer sehr vorsichtigen Annahme. Ίσως φταίω wäre eine Nuance bestimmter: Vielleicht liegt es an mir.
ich habe geliebt
Είχα αγαπήσει. Ich habe geliebt. Hier haben wir wieder ein Beispiel dafür, dass im Griechischen das Plusquamperfekt dort stehen kann, wo wir im Deutschen das Perfekt gebrauchen. Es könnte im Griechischen ebenso gut auch die Vergangenheitsform stehen: αγάπησα.