Είναι σκόπιμο να πούμε δύο λόγια με τον διευθυντή. Es ist zweckmäßig, dass ich ein paar Worte mit dem Marketing-Direktor rede. Beachten wir hier bitte wieder den Gebrauch der ersten Person Plural πούμε, die sowohl das eigentliche Subjekt ich als auch die Person umfasst, mit der das Subjekt sprechen will; wörtlich: dass wir – (nämlich ich) mit dem Marketing-Direktor- ein paar Worte reden.
Vokabeln und Wendungen (43)
(a) Κάνω το σπουδαίο ich spiele den Wichtigen, mache mich wichtig, spiele mich auf – ist ein häufig gebrauchter Ausdruck. Allgemein wird κάνω sehr oft im Sinne von tun als ob, vorgeben zu sein, spielen verwendet.
(b) Τα χρήματα ist ein ganz üblicher anderer Ausdruck für τα λεφτά Geld; beide Wörter werden in der Regel im Plural gebraucht.
(c) Και τα λοιπά, oft abgekürzt durch κτλ. oder κλπ. bedeutet wörtlich: und das übrige, als Äquivalent dient im Deutschen und so weiter und dessen Abkürzung usw.
(d) Το ρολόι bedeutet allgemein Uhr, es kann damit aber auch der Taxameter (auch Taxi-Uhr) gemeint sein. Beachten wir auch, dass man im Griechischen sagt το ρολόι γράφει oder λέει, während wir im Deutschen in der Regel in diesem Zusammenhang das Verb zeigen, anzeigen (umgangssprachlich auch sagen) verwenden.
(e) Σιγά την πόρτα, wörtlich: leise die Tür, entspricht im Deutschen etwa der Aufforderung bitte knallen Sie die Tür nicht. In Griechenland ergeht diese Aufforderung sowohl mündlich als auch in schriftlicher Form (etwa als Aufkleber an Taxi-Türen) sehr oft.
(f) Το πορτ μπαγκάζ Kofferraum ist ein weiteres indeklinables Substantiv nichtgriechischer Herkunft.
(g) Ο ταξιτζής gehört zu den Substantiven, die den Plural durch angehängtes -δες bilden: οι ταξιτζήδες; Taxifahrer.
(h) Ζαλιστώ ist der Konjunktiv zu ζαλίζομαι mir wird schwindlig/schlecht.
Der Kapitän kam selbst herunter
Κατέβηκε ο ίδιος ο καπετάνιος. Der Kapitän kam selbst herunter. Beachten wir bitte diesen Gebrauch von ίδιος –α -ο mit voraufgehendem und nachfolgendem bestimmtem Artikel in der Bedeutung selbst. Damit wird hervorgehoben, dass eine bestimmte und keine andere Person eine Handlung ausführt: Η ίδια η Μαρία το είπε. Maria selbst hat es gesagt. Vergleichen wir auch das mit ίδιος –α –ο derselbe, wo der bestimmte Artikel vorangeht, aber nicht nachfolgt: ο ίδιος καπετάνιος derselbe Kapitän, η ίδια Μαρία dieselbe Maria. Beachten wir bitte auch den Unterschied zwischen ο ίδιος ο und τον εαυτό. Beides wird im Deutschen mit selbst wiedergegeben, doch bedeutet dieses selbst im Falle von εαυτό, dass sich die Handlung auf den Urheber zurückbezieht (reflexiv ist): Μιλάει στον εαυτό του. Er spricht zu sich selbst. Der Nominativ dazu wird kaum gebraucht (vergleiche auch hier).
sie hat nicht aufgehört zu reden
Δε σταμάτησε να μιλάει. Sie hat nicht aufgehört zu reden. Beachten wir hier bitte, dass nach σταματάω να das Präsens, nicht der Konjunktiv steht. Es handelt sich um dieselbe Erscheinung, die Sie schon von αρχίζω να her kennen. Die Handlung, deren Ende oder Beginn angegeben wird, gilt zum Zeitpunkt des Beginns oder Endes als im Gange begriffen, und daher setzt das Griechische das Präsens, das diesen Aspekt der Dauer ausdrückt: Άρχισε να μιλάει. Er begann zu sprechen.
Vokabeln und Wendungen (42)
(a) Τελείωσαν τα ψέματα wörtlich: Die Lügen sind zu Ende gegangen. Griechen wollen mit diesem oft gebrauchten Ausdruck sagen, dass eine schöne Zeit (Ferien, Urlaub usw.) vorbei sind und sie jetzt wieder in das Alltags- und Arbeitsleben zurück müssen. Wir sagen im solchen Fällen: Der Ernst des Lebens beginnt wieder.
(b) Βγάζω φωτογραφίες Fotos machen ist ein anderer Ausdruck für τραβάω φωτογραφίες, den wir schon von früher kennen.
(c) Το ίδιο και οι φίλοι μας. Das(selbe) gilt auch für unsere Freunde, wörtlich: Das selbe auch unsere Freunde.
(d) Κάναμε καλή συντροφιά wörtlich: Wir haben gute Gesellschaft gemacht. Lm Deutschen können wir sagen Wίr haben uns gut νerstanden oder Wir haben gut miteinander harmoniert.
(e) Το καράβι und το πλοίο sind gleichberechtigte Synonyme; sie bedeuten beide Schiff.
(f) Είχε συννεφιά. Es war wolkig oder Es war wolkiges Wetter (wörtlich: Es hatte Bewölkung).
in Marias Taverne
στης κυρίας Μαρίας bei (Frau) Maria, in (Frau) Marias Taverne. In solchen Fällen, wo eine Örtlichkeit zusammen mit dem Namen des Besitzers angegeben werden soll, lässt das Griechische sehr oft die Bezeichnung für die Örtlichkeit (σπίτι, ταβέρνα usw.) weg, und verbindet die Präposition σε unmittelbar mit dem Genitiv, der den Besitzer bezeichnet. Also z. B. στου Νίκου = στο σπίτι του Νίκου.
Zu viel gegessen und zu viel getrunken
Παραφάγαμε και παραήπιαμε. Wir haben zu viel gegessen und getrunken. Beachten wir bitte, dass das Präfix παρα- einem Verb oft die Bedeutung über-, zu viel hinzufügt; so z. B. auch παρακάνω übertreiben (im Handeln).
Konditionalsätze
Αν φεύγαμε χθες, θα φτάναμε τα μεσάνυχτα. Wenn wir gestern abgefahren wären, wären wir um Mitternacht angekommen. Wie wir schon gesehen haben, ist das Griechische beim Gebrauch der Tempora/ Aspekte in Konditionalsätzen viel weniger festgelegt als das Deutsche. Obwohl sich der Satz auf die Vergangenheit bezieht, gebraucht das Griechische hier die Dauer-Vergangenheit und das Konditional, während wir im Deutschen den Konjunktiv Plusquamperfekt oder das Konditional der Vergangenheit verwenden müssen (vergleiche auch hier unter (b)).
Wir können im Griechischen aber bei einem Konditionalsatz der Vergangenheit auch das Plusquamperfekt verwenden, also statt αν φεύγαμε auch sagen αν είχαμε φύγει. Anders als das Deutsche kann das Griechische Dauer-Vergangenheit und Konditional sowohl für Bedingungssätze der Vergangenheit als auch für solche der Gegenwart/Zukunft verwenden. Αν φεύγαμε τώρα/αύριο, θα φτάναμε τα μεσάνυχτα. Wenn wir jetzt/morgen abführen (abfahren würden), würden wir um Mitternacht ankommen.
Vokabeln und Wendungen (41)
(a) Das Substantiv η τρέλα bedeutet Verrücktheit oder Irrsinn; in etwas legerer Umgangssprache kann das Wort ohne Artikel im Sinne eines Adjektivs verrückt, irrsinnig (schön, aufregend usw.) gebraucht werden.
(b) Erinnern wir uns bitte auch daran, dass πάω und die Langform πηγαίνω außer gehen, fahren sehr oft auch in der Bedeutung von (hin)bringen verwendet wird (vergleiche z. B. auch in Lektion 61).
(c) Die griechische Wendung βγάζω κακό όνομα (wörtlich: einen schlechten Namen erwerben) entspricht etwa dem deutschen in schlechten Ruf geraten.
Sie mögen weder Katzen noch Hunde
Της αδερφής σου και του Πέτρου δεν τους αρέσουν ούτε οι γάτες ούτε οι σκύλοι. Deine Schwester und Petros mögen weder Katzen noch Hunde. Erinnern wir uns bitte an die Konstruktion von αρέσει: Es kann sowohl ein Personalpronomen als auch ein Substantiv im Genitiv als indirektes Objekt bei sich haben. Eine sich enger an den griechischen Wortlaut anlehnende Übersetzung würde lauten: Deiner Schwester und Petros gefallen weder Katzen noch Hunde. Erinnern wir uns bitte auch an den Gebrauch von ούτε … ούτε nach einem verneinten Verb im Sinne von weder … noch.