verschiedene Verben (34)

θα αποτελείται es wird bestehen aus συγκινήθηκα mir sind die Tränen gekommen Die Verben αποτελούμαι (hier im Dauer-Futur) und συγκινούμαι (hier im Vergangenheitstempus) gehören beide zu der kleinen Gruppe der reflexiv-passiven Verben vom Typ 2 auf ούμαι, wie z. B. αρνούμαι und ασχολούμαι. Die Endung der 3. Pers. Singular des Präsens lautet, wie wir sehen, -είται. Nur im Präsens unterscheiden sich diese Verben von anderen reflexivpassiven Verben; daher wollen wir uns das Präsens einmal insgesamt ansehen und dabei besonders auf die Endungen achten:

συγκινούμαι συγκινούμαστε
συγκινείσαι συγκινείστε
συγκινείται συγκινούνται

Vokabeln und Wendungen (45)

(a) Μου τρώει πολλή βενζίνη. Es frisst (mir) zu viel Benzin. Der griechische Ausdruck hat im Deutschen seine genaue Parallele. Achten wir bitte darauf, dass τρώω sowohl das deutsche essen als auch fressen umfasst.

(b) Λέω να το δώσω. Ich habe vor, es wegzugeben. Achten wir bitte auf diese Verwendungsweise von λέω να im Sinne von ich neige dazu, ich habe vor.

(c) Επειδή da, weil ist ein Alternativausdruck für γιατί oder αφού; zu beachten ist dabei aber, dass γιατί im Gegensatz zu επειδή und αφού nur verwendet werden darf, wenn der begründende Nebensatz nach dem Hauptsatz steht.

(d) Για την ακρίβεια bedeutet wörtlich für die Genauigkeit, um genau zu sein, entspricht aber oft einem deutschen und in der Tat, und sehen Sie.

(e) για να ησυχάσω damit ich den Ärger los werde Das Verb ησυχάζω bedeutet ruhig sein, ruhig werden, sich beruhigen, hier aber entspricht es etwa dem deutschen den Ärger loswerden, Ruhe haben mit, nämlich sich nicht mehr mit den Werkstätten herumschlagen zu müssen.

(f) Θάσος ist eine Insel im nördlichen Teil der Ägäis, nicht sehr weit von Saloniki entfernt.

(g) Η ευκαιρία bedeutet Gelegenheit sowie in weiterem Sinne auch Gelegenheitskauf oder Gelegenheitspreis.

(h) Beachten wir auch, dass οικονομικός –ή –ό ebenso wie das deutsche ökonomisch, wirtschaftlich auch im Sinne von sparsam gebraucht werden kann.

(ί) Die wörtliche Übersetzung von έχω αλλάξει τέσσερα συνεργεία würde etwa lauten: ich habe vier Werkstätten gewechselt; wir müssen natürlich sagen: ich habe viermal die Werkstatt gewechselt.

Obwohl er über 100.00 Kilometer …

παρ’ όλο που έχει κάνει πάνω από 100.000 χιλιόμετρα obwohl es über 100.000 Kilometer runter hat

(a) Die Konjunktion παρ’ όλο που ist eine Alternative zu αν και obwohl, obgleich, wenn auch; in diesem Falle verändert sich παρ’ όλο nicht. Erinnern wir uns bitte an die Präposition παρ’ όλο –η –ο trotz (in Lektion 55), die sich je nach dem Beziehungswort verändert.

(b) Erinnern wir uns bitte auch an πάνω über; hier bedeutet πάνω από über im Sinne von mehr als.

Konditionalsätze der Vergangenheit

Αν το είχα αποφασίσει πιο πριν, θα το είχα πουλήσει τώρα. Wenn ich meinen Entschluss früher gefasst hätte, würde ich es jetzt (schon) verkauft haben. Wir haben schon bei früheren Gelegenheiten (L69 und 81) gesehen, dass das Griechische bei Konditionalsätzen der Vergangenheit sehr flexibel verfährt. Im vorliegenden Fall entspricht die griechische Konstruktion etwa der jenen im Deutschen: Plusquamperfekt (im Deutschen Konjunktiv Plusquamperfekt) nach wenn αν είχα αποφασίσει und im bedingten Satz (Hauptsatz) Konditional der Vergangenheit θα είχα πουλήσει. Der Konditional der Vergangenheit wird im Griechischen ganz einfach mit θα, der Vergangenheit von έχω und der festen

Vergangenheitsform (in diesem Fall πουλήσει) gebildet. Zusammenfassend können wir also sagen, dass man in griechischen Konditionalsätzen der Vergangenheit jede Kombination folgender Ausdrucksweisen verwenden kann:
im bedingenden Satz (Nebensatz) αν mit der Dauer-Vergangenheit oder dem Plusquamperfekt, im bedingten Satz (Hauptsatz) das Konditional oder das Konditional der Vergangenheit. Wir können in unserem Falle demnach sagen:

Αν το αποφάσιζα, θα το πουλούσα.

Αν το είχα αποφασίσει, θα το πουλούσα.

Αν το αποφάσιζα, θα το είχα πουλήσει.

Α ν το είχα αποφασίσει, θα το είχα πουλήσει.

Es spielt keine Rolle, welche Kombination wir wählen; die Bedeutung bleibt die gleiche.

Vokabeln und Wendungen (44)

(a) Merken wir uns bitte den Ausdruck βάζω τις φωνές wörtlich: ich setze die Stimmen/Schreie, der so viel bedeutet wie ich schreie laut (vor Ärger, Empörung usw.), ich schreie an.

(b) Entsprechend dem deutschen Schwein muss im Griechischen γαϊδούρι Esel dazu herhalten, wenn man jemanden wegen seines Benehmens beschimpfen will. Das griechische γαϊδούρι kann dagegen nicht entsprechend dem deutschen Esel dazu verwendet werden, jemanden als besonders dumm zu bezeichnen!

auf der Suche nach …

ψάχνοντας τα τηλέφωνα auf der Suche nach den Telefonnummern Es kommt öfter vor, dass (die häufig gebrauchten) griechische Partizipien des Präsens Aktivν im Deutschen durch eine adverbielle Bestimmung wiedergegeben werden. Ein weiteres Beispiel:
Βλέποντάς τον φοβήθηκα. Bei seinem Anblick fürchtete ich mich.

telefonieren

θα πάρουμε τηλέφωνο το Δημαρχείο. Wir rufen das Bürgermeisteramt an. Θα τηλεφωνήσουμε σε όλες τις εφημερίδες. Wir rufen alle Zeitungen an. Beachten wir bitte, dass auf den Ausdruck παίρνω τηλέφωνο gewöhnlich das direkte Objekt ohne Präposition folgt, während das Verb τηλεφωνώ mit der Präposition σε steht. Sehen wir uns dazu noch das folgende Beispiel an:
Τηλεφώνησα στον Πέτρο, aber Πήρα τηλέφωνο τον Πέτρο.

Telefon-Nummern

37-2-74 Erinnern wir uns bitte daran, dass Telefonnummern in der Regel in Zahlenpaaren angegeben werden. Wenn die Nummer jedoch eine ungerade Anzahl von Stellen hat, kann man die letzten drei Ziffern zusammen als Hunderter-Zehner-Einer angeben διακόσια εβδομήντα τέσσερα oder als Einzelzahl + Zehner-Einer δύο, εβδομήντα τέσσερα. Das letztere ist vielleicht für uns einfacher.
Das hier im Kurs noch gezeigte alte Nummernschema mit 5-stelligen Nummern (nach der Vorwahl) findet man noch auf dem Land und in kleineren Städten. In Großstädten wie in Athen hat man eine 3-stellige Vorwahl (ohne der anführenden Null) und typisch eine 7-stellig Teilnehmer-Nummer, gleiches gilt für die Mobil-Netze. In ländlichen Gemeinden, kleinen Städten und den Inseln hat man typisch 5-stellige Ortsvorwahlen (ohne der anführenden Null) und 5-stellig Teilnehmer-Nummer.

φύγαμε; — Gehen wir?

Φύγαμε; Gehen wir? Achten wir bitte auf diesen sehr beliebten Gebrauch des Vergangenheitstempus von φεύγω im Sinne von Gehen wir? oder auffordernd Gehen wir! Die Vorstellung dabei ist, dass man auf der Stelle losgeht, so dass man schon so gut wie nicht mehr da ist, also das Weggehen bereits der Vergangenheit angehört. Erinnern wir uns in diesem Zusammenhang bitte auch an έγινε wird gemacht (es ist schon so gut wie geschehen).

Zwei von den ganz wenigen

Δύο από τα ελάχιστα δέντρα που έχουν μείνει πια. Zwei von den ganz wenigen Bäumen, die es noch gibt (wörtlich: die noch geblieben sind). Wir haben das Wörtchen πια in der  Lektion 76 kennengelernt; in verneinten Sätzen bedeutet es so viel wie (nicht) mehr/länger. Beachten wir bitte nun, dass es auch in bejahenden Sätzen stehen kann; es bedeutet dann so viel wie noch.