Was soll ich machen?

Τι να κάνω; Was soll ich machen? Dieser Ausdruck wird sehr häufig gebraucht, wenn man sagen will, dass man eben nichts machen kann. Man erwartet gar keine Antwort; es handelt sich also um eine rein rhetorische Frage.

sie streiken

έχουν απεργία – wörtlich: sie haben einen Streik Im Deutschen benötigen wir diesen umschreibenden Ausdruck nicht, wir haben dafür ein Verb und können daher sagen: sie streiken.

Vokabeln und Wendungen (47)

(a) Περισσεύει bedeutet es ist übrig. Der Kellner (in unserer Lektion) ist nicht sicher, ob er nicht sämtliche Speisekarten schon an die übrigen Gäste verteilt hat.

(b) Beachten wir bitte die Aussage: Πώς μας θυμήθηκες; damit ist gemeint: Wie kommt es, dass du dich an mich (nicht an uns) erinnert hast?

(c) Ορίστε hört man im Griechischen nicht nur häufig vom Kellner, wenn er die Bestellung aufnehmen möchte sondern auch sehr oft, wenn man den Telefonhörer aufnimmt.

(d) Φίλε ist sehr familiär. Man gebraucht es normalerweise gegenüber Personen, mit denen man sehr eng befreundet ist, oder aber gegenüber einem Fremden, wenn man eine geringschätzige bis grobe Anrede verwenden möchte. Hier in der Diskothek ist es von Andreas gegenüber dem Ober nicht geringschätzig gemeint, sondern passt in die lässig-lockere Gesamtatmosphäre. Als Gast im Lande sollte man aber diesen Ausdruck eher meiden, solange man die Situation nicht aus dem Bauchgefühl heraus beurteilen kann.

Es ist mir egal

Ό,τι να ‘ναι. Beachten wir bitte, dass bei diesem Ausdruck die erste Silbe von είναι unterdrückt ist. Die Bedeutung ist: was (auch immer) es sei, womit in der Lektion gemeint ist: Es ist mir egal, was (für eine Whiskymarke) es ist.

Gute Reise und viel Erfolg

Καλό ταξίδι και καλή σταδιοδρομία. Gute Reise und viel Erfolg bei deiner Karriere. Erinnern wir uns bitte an den Gebrauch von καλός –ή -ό, wenn man jemandem etwas Gutes wünscht.

ich bin nicht scharf darauf

Δε με τραβάνε. Hier ist das Verb τραβάω ziehen metaphorisch im Sinne von anziehen, anlocken gebraucht; ich bin nicht scharf auf ist in etwa die angemessene deutsche Übersetzung in diesem Fall.

Wir sind eine Gesellschaft von drei Leuten

Είμαστε μια παρέα ατό τρία παιδιά. Wir sind hier zu dritt (wörtlich: wir sind eine Gesellschaft von drei Leuten). Das Wort παρέα wird im Griechischen sehr häufig gebraucht, wenn man von Freunden oder Bekannten spricht, die zusammen sind und zusammen etwas unternehmen. Diese Leute kann man dann, ohne Altersbegrenzung, einfach als τα παιδιά bezeichnen.

Landeskundliche Erläuterungen (25)

(a) Die National-Lotterie, ein staatliches Unternehmen, ist in Griechenland sehr populär, und man sieht die Losverkäufer, die ihre Lose oft an lange Holzlatten geheftet feilbieten, im ganzen Land auf den Straßen und in den Cafés und Restaurants.

(b) Λεμονάτοςηο ist eine bestimmte Zubereitungsart von Fleisch, bei welcher eine aus Zitronensaft hergestellte Sauce eine Rolle spielt.

(c) Το γαλακτομπούρεκο ist eine Art von in ganz dünnem Blätterteig gebackenem Vanillepudding. Das Wort setzt sich zusammen aus το γάλα Milch (alter Genitiv του γάλακτος) und το μπουρέκι Torte, Blätterteigtasche.

Vokabeln und Wendungen (46)

(a) όχι, καλέ nein, meine Liebe/natürlich nicht du lieber Gott, nein. So drückt man sich in familiärer, dem Slang naher Umgangssprache aus, wenn man etwas mit Nachdruck verneint. Καλέ ist der Vokativ zu καλός, wird jedoch nicht nur bei der Anrede männlicher, sondern auch weiblicher Personen verwendet. Man kann es in der Regel nur zu engen Freunden oder Verwandten sagen, denn wenn man einen Fremden so anredete, wäre das ziemlich unhöflich. Es dient auch sonst, unabhängig von όχι, zur familiären, dringlichen Anrede: Έλα καλέ. Nun komm schon.

(b) Ποτέ πια. Nie wieder. Ein weiteres Mal haben wir hier den Gebrauch von πια in einem verneinenden Satz, wiederzugeben im Deutschen durch mehr oder wieder.

(c) Όσο για wörtlich: soviel über, oft wiederzugeben durch was … betrifft (vergleiche auch: Lektion 64)

(d) Η θείτσα ist vom Substantiv η θεία mit Hilfe des Suffixes ίτσα gebildet. Dieses Suffix ist, wie άκι, ein Verkleinerungssuffix, dient aber sehr oft auch dazu, eine besondere Zuneigung zu der betreffenden Person oder Sache auszudrücken. Es entspricht dem deutschen -chen in Tantchen.

(e) Ελπίζω να τον καταφέρω, wörtlich: ich hoffe, dαs ich ihn schaffe, bedeutet etwa: ich hoffe, dass ich ihn dazu bringen kann.

(f) Η σαδίστρια ist das Femininum zu ο σαδιστής; Sadist.

Als ob ich … wäre

Σαν να ήμουν έγκυος. Als ob ich schwanger wäre. Beachten wir hier σαν να, das genauso gebraucht wird wie das deutsche als ob. Dem deutschen Konjunktiv des Präteritums entspricht im Griechischen hier die Dauer-Vergangenheit, da die Sprecherin ausdrücken will, dass es sich um etwas Irreales handelt: In Wirklichkeit ist sie nicht schwanger. Έγκυος ist ein Adjektiv aus der Katharevusa; lernen wir es einfach so, wie es da steht.