(a) Νομίζω πως θα σα; αρέσει. Ich glaube, dass sie Ihnen gefallen wird. Wir haben bemerkt, dass πως (ohne Akzent) hier als Konjunktion an einer Stelle gebraucht ist, wo wir gelernt haben, ότι zu verwenden (siehe den Beitrag hier). Das ist aber weiter kein Problem, denn πως und ότι sind als Konjunktionen nach Verben wie νομίζω, λέω und πιστεύω beliebig austauschbar. Wir können also frei wählen.
(b) Λέω να πάμε σε κανένα νησί. Ich würde sagen, wir sollten auf irgendeine Insel fahren. Wir werden bemerkt haben, dass hier nach λέω statt ότι oder πως die Konjunktion να gebraucht ist. Der Grund dafür liegt darin, dass hier mit να πάμε nicht die Feststellung einer Tatsache, sondern eine Empfehlung ausgesprochen wird, die im Deutschen mit wir sollten fahren wiedergegeben würde. Vergleichen wir das mit einem Satz wie Λέει πως θα πάει σε κανένα νησί. Er sagt, dass er auf irgendeine Insel fahren will. Hier wird mit πως θα πάει (ότι θα πάει wäre das gleiche) eine Tatsache festgestellt, nicht eine Empfehlung ausgesprochen. Beachten wir die Wiedergabe von λέω durch ich würde sagen. Das Deutsche benutzt hier, wie oft, ein Hilfsverb, nicht aber das Griechische.
(c) Beachten wir wiederum den Gebrauch von παρά in einem Vergleich, bei welchem adverbielle Bestimmungen miteinander verglichen werden (vergleiche dazu auch Beitrag hier), nicht jedoch Personen oder Gegenstände. Ο καιρός είναι πιο σίγουρος στη Σέριφο παρά στα βόρεια νησιά. Das Wetter ist auf Serifos sicherer als auf den nördlichen Inseln. Bei einem Vergleich der Gegenstande (in unserem Falle der Inseln) selbst würde das Griechische από gebrauchen: Η Σέριφος είναι πιο καλή από τα άλλα νησιά. Serifos ist besser als die anderen Inseln.
(d) Αφού το συζητήσω, θα έρθω. Wenn ich es dann besprochen habe, komme ich. Beachten wir, dass auf αφού wenn, nachdem der Konjunktiv folgt, wenn sich der Satz auf die Zukunft bezieht.