Αν το είχα αποφασίσει πιο πριν, θα το είχα πουλήσει τώρα. Wenn ich meinen Entschluss früher gefasst hätte, würde ich es jetzt (schon) verkauft haben. Wir haben schon bei früheren Gelegenheiten (L69 und 81) gesehen, dass das Griechische bei Konditionalsätzen der Vergangenheit sehr flexibel verfährt. Im vorliegenden Fall entspricht die griechische Konstruktion etwa der jenen im Deutschen: Plusquamperfekt (im Deutschen Konjunktiv Plusquamperfekt) nach wenn αν είχα αποφασίσει und im bedingten Satz (Hauptsatz) Konditional der Vergangenheit θα είχα πουλήσει. Der Konditional der Vergangenheit wird im Griechischen ganz einfach mit θα, der Vergangenheit von έχω und der festen
Vergangenheitsform (in diesem Fall πουλήσει) gebildet. Zusammenfassend können wir also sagen, dass man in griechischen Konditionalsätzen der Vergangenheit jede Kombination folgender Ausdrucksweisen verwenden kann:
im bedingenden Satz (Nebensatz) αν mit der Dauer-Vergangenheit oder dem Plusquamperfekt, im bedingten Satz (Hauptsatz) das Konditional oder das Konditional der Vergangenheit. Wir können in unserem Falle demnach sagen:
Αν το αποφάσιζα, θα το πουλούσα.
Αν το είχα αποφασίσει, θα το πουλούσα.
Αν το αποφάσιζα, θα το είχα πουλήσει.
Α ν το είχα αποφασίσει, θα το είχα πουλήσει.
Es spielt keine Rolle, welche Kombination wir wählen; die Bedeutung bleibt die gleiche.