Gute Reise und viel Erfolg
Καλό ταξίδι και καλή σταδιοδρομία. Gute Reise und viel Erfolg bei deiner Karriere. Erinnern wir uns bitte an den Gebrauch von καλός –ή -ό, wenn man jemandem etwas Gutes wünscht. … Weiterlesen
Καλό ταξίδι και καλή σταδιοδρομία. Gute Reise und viel Erfolg bei deiner Karriere. Erinnern wir uns bitte an den Gebrauch von καλός –ή -ό, wenn man jemandem etwas Gutes wünscht. … Weiterlesen
Δε με τραβάνε. Hier ist das Verb τραβάω ziehen metaphorisch im Sinne von anziehen, anlocken gebraucht; ich bin nicht scharf auf ist in etwa die angemessene deutsche Übersetzung in diesem Fall. … Weiterlesen
Είμαστε μια παρέα ατό τρία παιδιά. Wir sind hier zu dritt (wörtlich: wir sind eine Gesellschaft von drei Leuten). Das Wort παρέα wird im Griechischen sehr häufig gebraucht, wenn man von Freunden oder Bekannten spricht, die zusammen sind und zusammen … Weiterlesen
(a) Die National-Lotterie, ein staatliches Unternehmen, ist in Griechenland sehr populär, und man sieht die Losverkäufer, die ihre Lose oft an lange Holzlatten geheftet feilbieten, im ganzen Land auf den Straßen und in den Cafés und Restaurants. (b) Λεμονάτος –η … Weiterlesen
(a) όχι, καλέ nein, meine Liebe/natürlich nicht du lieber Gott, nein. So drückt man sich in familiärer, dem Slang naher Umgangssprache aus, wenn man etwas mit Nachdruck verneint. Καλέ ist der Vokativ zu καλός, wird jedoch nicht nur bei der … Weiterlesen
Σαν να ήμουν έγκυος. Als ob ich schwanger wäre. Beachten wir hier σαν να, das genauso gebraucht wird wie das deutsche als ob. Dem deutschen Konjunktiv des Präteritums entspricht im Griechischen hier die Dauer-Vergangenheit, da die Sprecherin ausdrücken will, dass … Weiterlesen
θα αποτελείται es wird bestehen aus συγκινήθηκα mir sind die Tränen gekommen Die Verben αποτελούμαι (hier im Dauer-Futur) und συγκινούμαι (hier im Vergangenheitstempus) gehören beide zu der kleinen Gruppe der reflexiv-passiven Verben vom Typ 2 auf –ούμαι, wie z. B. αρνούμαι … Weiterlesen
(a) Μου τρώει πολλή βενζίνη. Es frisst (mir) zu viel Benzin. Der griechische Ausdruck hat im Deutschen seine genaue Parallele. Achten wir bitte darauf, dass τρώω sowohl das deutsche essen als auch fressen umfasst. (b) Λέω να το δώσω. Ich … Weiterlesen
παρ’ όλο που έχει κάνει πάνω από 100.000 χιλιόμετρα obwohl es über 100.000 Kilometer runter hat (a) Die Konjunktion παρ’ όλο που ist eine Alternative zu αν και obwohl, obgleich, wenn auch; in diesem Falle verändert sich παρ’ όλο nicht. … Weiterlesen
Αν το είχα αποφασίσει πιο πριν, θα το είχα πουλήσει τώρα. Wenn ich meinen Entschluss früher gefasst hätte, würde ich es jetzt (schon) verkauft haben. Wir haben schon bei früheren Gelegenheiten (L69 und 81) gesehen, dass das Griechische bei Konditionalsätzen … Weiterlesen