Ich mag Honig
Μ’ αρέσει το μέλι. Ich mag Honig gern. Beachten wir, dass μου oft zu μ’ verkürzt wird, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Ähnlich kann auch σου zu σ’ verkürzt werden: σου αρέσει du magst gern. Zu beachte … Weiterlesen
Μ’ αρέσει το μέλι. Ich mag Honig gern. Beachten wir, dass μου oft zu μ’ verkürzt wird, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Ähnlich kann auch σου zu σ’ verkürzt werden: σου αρέσει du magst gern. Zu beachte … Weiterlesen
Beachten wir das indeklinable το καθετί jedes Ding, alles, das immer mit dem Artikel το steht. Vergleichen wir die beiden folgenden Wortgruppen: το καθετί jedes Ding; κάτι (irgend) etwas; τίποτε nichts, irgend etwas; παντού überall; κάπου irgendwo; πουθενά nirgends, irgendwo. … Weiterlesen
Reflexiv-Passiv Wir begegnen hier einigen Verben, welche die reflexive Komponente des griechischen Reflexiv-Passiv besonders deutlich werden lassen: ντύνομαι sich anziehen, ξυρίζομαι sich rasieren, σηκώνομαι sich erheben, aufstehen. Βeί anderen Verben, die wir früher kennen gelernt haben, war das nicht immer … Weiterlesen
Die πλατεία Αριστοτέλους ist ein großer, auf einer Seite zum Meer hin offener Platz im Stadtkern von Saloniki. … Weiterlesen
(a) χθες το πρωί gestern morgens Vergleichen wir damit σήμερα το πρωί heute morgens und χθες το βράδυ gestern abends. (b) Τι συμβαίνει; Was ist los? Συμβαίνει bedeutet wörtliche es ereignet sich, geschieht, passiert, den Ausdruck τι συμβαίνει; gibt man … Weiterlesen
Αριστοτέλους ist der Genitiv zu Αριστοτέλης. Diese Bildungsweise gehört der Katharevusa an, spielt aber in der Umgangssprache eine Rolle, da wir sie bei vielen Namen auf -ης gerade im Zusammenhang mit Straßenbezeichnungen antreffen. … Weiterlesen
Άμα entspricht dem deutschen wenn sowohl im temporalen als auch im konditionalen Sinn. Es kann statt αν in Konditionalsätzen stehen, besonders wenn Anordnungen erteilt werden: Άμα πας στην πόλη, αγόρασέ μου δυο γραμματόσημα. Wenn du in die Stadt gehst, kaufe … Weiterlesen
Δε θα μου τον συστήσεις κι εμένα; Willst du ihn nicht auch mir vorstellen? Beachten wir, dass hier sowohl das betonte Personalpronomen εμένα als auch das unbetonte μου zur Bezeichnung des indirekten Objekts benutzt ist. Durch den gleichzeitigen Gebrauch beider … Weiterlesen
Δεν έχει τόση υγρασία όση έχουμε εμείς. Es ist nicht so feucht wie bei uns (wörtlich: Es hat nicht so große Feuchtigkeit wie wir sie haben). Wir haben τόσος –η –ο in der Bedeutung so groß, so viel bereits kennengelernt. … Weiterlesen
ο δεξής die rechte (die maskuline Form im Griechischen, da das zu ergänzende Beziehungswort ο ώμος Schulter im Griechischen ein maskulines Substantiv ist). Bitte beachten wir hier, dass sich die Endungen von δεξής –ιά -ί zwar orthographisch von denen anderer … Weiterlesen