Nicht dass es mich stört
Όχι ότι μ’ ενοχλεί. Nicht dass es mich stört. Hier haben wir ein weiteres Mal όχι in der Bedeutung von nicht. Erinnern wir uns auch, dass δεν nur gebraucht wird, wenn ein Verb folgt! … Weiterlesen
Όχι ότι μ’ ενοχλεί. Nicht dass es mich stört. Hier haben wir ein weiteres Mal όχι in der Bedeutung von nicht. Erinnern wir uns auch, dass δεν nur gebraucht wird, wenn ein Verb folgt! … Weiterlesen
Unter λαϊκή μουσική Volksmusik versteht man in Griechenland die von der städtischen Musikkultur geprägte Unterhaltungsmusik, während das — was wir als „Volksmusik“ oder „Folklore-Musik“ verstehen — seine Wurzeln in der weitgehend agrarisch (bäuerlich) bestimmten Tradition auf dem Lande hat und … Weiterlesen
Bitte achten wir darauf, dass in der griechischen Sprache zwischen leicht (an Gewicht) und leicht (an Schwierigkeit) begrifflich unterschieden wird (was sich in der deutschen Sprache nur aus dem Zusammenhang ergibt). Für leicht (an Gewicht) steht ελαφρός –ή -ό und … Weiterlesen
Das indeklinable Substantiv ο μαιτρ, das vom französischen „maitre d’hôtel“ kommt, bezeichnet ganz allgemein den Oberkellner in einem Restaurant oder Lokal der gehobenen Kategorie. Beachten wir auch, dass το κέντρο sowohl Lokal als auch Zentrum bedeuten kann. … Weiterlesen
Το ίδιο μου κάνει. Mir ist es egal (wörtlich: Es macht dasselbe für mich). Es handelt sich hier um eine idiomatische Redewendung, die wir uns einprägen sollten. … Weiterlesen
Bekanntlich hat die griechische Sprache mit dem Adverb απόψε einen eigenständigen Begriff für unser zusammengesetztes „heute Abend“. Daran anknüpfend bildet das Griechische (ähnlich wie auch bei πέρσι = Vorjahr) auch ein Adjektiv αποψινός –ή –ό, das wir im Deutschen mit … Weiterlesen
Μέχρι τις δέκα θα έχουμε έρθει. Bis zehn werden wir da sein. Das Griechische benutzt hier und in ähnlichen Fällen das perfektische Futur (Futur ΙΙ), wörtlich: Bis zehn werden wir gekommen sein. Die Bildung dieses Futur ΙΙ ist sehr einfach: … Weiterlesen
(a) κατά τη γνώμη μου nach meiner Meinung Wir haben κατά bereits in der Bedeutung ungefähr, circa (L19) und gegen (L62) kenneπgelernt. Hier begegnet es uns in der Bedeutung gemäß, am besten zu übersetzten mit: nach. In dieser Bedeutung steht … Weiterlesen
όσο πιω σύντομα μπορείτε so kurz wie Sie können Erinnern wir uns bitte an diese Konstruktion mit όσο πιω, die im Deutscheπ mit so … wie wiedergegeben wird. … Weiterlesen
η διευθύντρια πωλήσεων die Verkaufsdirektorin. Achten wir bitte auf diesen Gebrauch des Genitivs im Griechischen, während wir im Deutschen in solchen Fällen in der Regel ein zusammengesetztes Substantiv bilden. … Weiterlesen