καθόλου in einer Frage

Wir haben καθόλου bisher (siehe diesen Beitrag) als Verstärkung der Verneinung δεν kennengelernt und es im Deutschen mit überhaupt wiedergegeben. Hier nun begegnet uns καθόλου in einer Frage; das Vorhandensein einer Sache wird hier nicht negiert, sondern gefragt, ob eventuell … Weiterlesen

und auch wenn

Και να το είπα, δε γίνεται. Und auch wenn ich ‘s gesagt habe, es ist nicht möglich. Beachten wir bitte diesen Gebrauch von και να im Sinne von und (auch) wenn, und selbst wenn. … Weiterlesen

Das unpersönliche Verb αρκεί

Αρκεί να μη φυσάει επάνω μου. Solange er nicht auf mich bläst. Das unpersönliche Verb αρκεί (wörtlich: es reicht, es ist genug) entspricht, wenn να folgt, gewöhnlich dem deutschen solange oder wenn nur. … Weiterlesen

verschiedene Verben (28)

(a) Beachten wir die Konjunktivform σηκωθώ vom reflexiv-passiven Verb σηκώνομαι aufstehen sowie das regelmäßig gebildete Vergangenheitstempus der reflexiv-passiven Verben ζεσταίνομαι heiß werden, mir ist heiß, Konjunktiv: ζεσταθώ, Vergangenheitstempus ζεστάθηκα und υπόσχομαι versprechen, Konjunktiv: υποσχεθώ, Vergangenheitstempus υποσχέθηκα. (b) Konditionalsätze der Vergangenheit … Weiterlesen

Landeskundliche Erläuterungen (19)

Die Bezeichnung βραδινό κέντρο entspricht nur ungefähr unserem Wort Nachtlokal. Es handelt sich dabei in der Regel um ein Restaurant, das in den späten Abendstunden geöffnet hat und wo die Gäste beim und nach dem Essen ein Musikprogramm (oft mit … Weiterlesen

Das deutsche Verb „lügen“ auf Griechisch

Beachten wir, dass das Griechische für das deutsche Verb lügen kein eigenes Verb hat. Es wird mit dem Substantiv ψέματα (Lüge) und dem Verb λέω (sagen) umschrieben und verwendet dafür den Ausdruck λέω ψέματα (wörtlich: Lügen sagen). … Weiterlesen

so lange sie wollen

όσο πιο αργά θέλουν so lange sie wollen Hier haben wir ein weiteres Beispiel dafür, dass όσο + Komparativ im Deutschen mit so … wie wiederzugeben ist. … Weiterlesen

Ich bin an diesen Zustand gewöhnt

Είμαι συνηθισμένη σ’ αυτή την κατάσταση. Ich bin an diesen Zustand gewöhnt. Beachten wir hier, dass συνηθισμένος –η –ο gewöhnt (an) – zusammen mit der Präposition σε gebraucht wird. … Weiterlesen

Nicht dass es mich stört

Όχι ότι μ’ ενοχλεί. Nicht dass es mich stört. Hier haben wir ein weiteres Mal όχι in der Bedeutung von nicht. Erinnern wir uns auch, dass δεν nur gebraucht wird, wenn ein Verb folgt! … Weiterlesen

Landeskundliche Erläuterungen (18)

Unter λαϊκή μουσική Volksmusik versteht man in Griechenland die von der städtischen Musikkultur geprägte Unterhaltungsmusik, während das — was wir als „Volksmusik“ oder „Folklore-Musik“ verstehen — seine Wurzeln in der weitgehend agrarisch (bäuerlich) bestimmten Tradition auf dem Lande hat und … Weiterlesen