Dauer-Vergangenheit des Reflex-Passivs

Erinnern wir uns bitte an συνοδευόταν er wurde begleitet und ερχόταν er kam (Lektion 71). Hier nun haben wir einige weitere Endungen der Dauer-Vergangenheit reflexiv-passiver Verben: σηκωνόμασταν wir standen auf, ετοιμαζόμασταν wir machten uns fertig und έρχονταν sie kamen. Wir … Weiterlesen

Vokabeln und Wendungen (35)

(a) Πάει ένας χρόνος περίπου – es ist ungefähr ein Jahr her – ist eine oft gebrauchte idiomatische Wendung (wörtlich: Es geht = ist vergangen ein Jahr ungefähr). (b) Beachten wir bitte auch, dass η νοικοκυρά je nach dem Zusammenhang … Weiterlesen

Vielleicht liegt es ja auch an mir

Ίσως να φταίω κι εγώ. Vielleicht liegt es ja auch an mir. Erinnern wir uns bitte an diesen Gebrauch von να zum Ausdruck einer sehr vorsichtigen Annahme. Ίσως φταίω wäre eine Nuance bestimmter: Vielleicht liegt es an mir. … Weiterlesen

ich habe geliebt

Είχα αγαπήσει. Ich habe geliebt. Hier haben wir wieder ein Beispiel dafür, dass im Griechischen das Plusquamperfekt dort stehen kann, wo wir im Deutschen das Perfekt gebrauchen. Es könnte im Griechischen ebenso gut auch die Vergangenheitsform stehen: αγάπησα. … Weiterlesen

die Pflichten (Plural-Form)

Τα καθήκοντα Pflichten – ist der Plural zu το καθήκον (L32). Diese altertümlichen Endungen gibt es nur noch bei einigen wenigen Wörtern des modernen Griechisch. … Weiterlesen

sich beschäftigen mit …

Ασχολούμαι με sich beschäftigen mit – gehört zu den reflexiv-passiven Verben vom Typ 2, die auf -ουμαι ausgehen; erinnern wir uns bitte an αρνούμαι (L64) und τακτοποιούμαι. … Weiterlesen

Vokabeln und Wendungen (34)

(a) Μακάρι wenn es doch so wäre, schön wär’s wird häufig gebraucht, entweder allein oder, wenn es einen Satz einleitet, mit να und der Dauer-Vergangenheit. Es bedeutet dann so viel wie ich wünschte es sehr, dass; (ach) wenn doch nur. … Weiterlesen

Wir danken dir sehr

Πολύ σ’ ευχαριστούμε. Wir danken dir sehr. Achten wir bitte hier besonders auf die emphatische Stellung von πολύ am Anfang des Satzes. … Weiterlesen

Habt ihr etwas Brot?

Υπάρχει καθόλου ψωμί; Habt ihr etwas Brot? Im Deutschen fragen wir in solchen Fällen in der Regel die angesprochene Person direkt, während das Griechische neben der direkten auch sehr häufig die unpersönliche Form verwendet. Zu καθόλου in negativen Sätzen und … Weiterlesen

Sie muss gleich wieder hier sein

Δεν πρέπει ν‘ αργήσει. Sie muss gleich wieder hier sein. Eine „wörtliche” Übersetzung (sie muss sich nicht verspäten) ergibt keinen Sinn, da das Deutsche müssen im Sinne von ich nehme mit Sicherheit an, sicherlich nur ίπ positiven Sätzen verwendet. Daher … Weiterlesen