Das Wort κάθε ist im Gegensatz zu seiner deutschen Entsprechung jeder, -e, -es nicht deklinierbar und lautet für alle drei Geschlechter gleich: κάθε όροφος jedes Stockwerk, κάθε μέρα jeden Tag, κάθε σπίτι jedes Haus.
το διαμέρισμα αυτό diese Wohnung. Zu beachten ist hier die Stellung von αυτό hinter dem Substantiv; es ist dadurch betont. Die übliche Wortstellung wäre: αυτό το διαμέρισμα, aber bei dieser Gelegenheit sei auch nochmals darauf hingewiesen, dass die Wortstellung im Griechischen grundsätzlich sehr flexibel ist.
Είναι μια από τις κεντρικές περιοχές. Es ist eines von den im Zentrum gelegenen Stadtvierteln. Είναι από τις λίγες μονοκατοικίες. Es ist eins der wenigen Einfamilienhäuser. Im Deutschen entspricht dem (μια) από eins (mit Genitiv Plural) oder eins von. Im Griechischen kann μια fehlen, nicht aber ίm Deutschen, es sei denn, man wählt einen anderen Ausdruck und übersetzt mit: Es gehört zu den im Zentrum gelegenen Stadtvierteln und Es gehört zu den wenigen Einfamilienhäusern.
Zu beachten ist, dass maskuline Substantive auf -ος, die im Nominativ auf der drittletzten Silbe betont sind, im Genitiv den Akzent in der Regel auf die vorletzte Silbe verlagern: ο όροφος, του ορόφου.
Wir wissen, dass άλλος –η -ο einmal mit noch und zum anderen mit nächster, kommender übersetzt werden kann. Eine weitere Bedeutung für dieses Wort kann „anderer, -e, -es“ sein. Beispiele: και μερικά άλλα πράγματα und einige andere Sachen.
Zu beachten ist auch, dass das griechische Satzzeichen für unseren Strichpunkt (Semikolon) (;), das ja in der griechischen Sprache die Funktion unseres Fragezeichen hat, mit einem Punkt über der Zeile (·) dargestellt wird.