Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (3)

Οπωσδήποτε ist ein emphatisches Wort, das man etwa mit auf jeden Fall, sowieso oder wirklich übersetzen kann.

Συμπαθητικός –ή -ό entspricht in seiner Bedeutung oft dem deutschen Wort sympathisch; es kann in anderem Zusammenhang auch so viel wie sympathetisch (seelenverbunden, geheimkräftig)  bedeuten.

άλλος –η –ο Dieses Wort kennen wir schon in der Bedeutung anderer, -e, -es  Νun begegnet uns eine weitere Bedeutung: τον άλλο μήνα nächsten Monat. Hier bedeutet also άλλος  derjenige, der folgt. Zu beachten ist hier auch der Gebrauch des Artikels τον; im Deutschen steht hier in der Regel kein Artikel: nächsten Monat.

Είναι μικρός. Er ist jung. Wir kennen μικρός in der Bedeutung klein (an Größe). Es bedeutet aber auch ganzgenerell jung (oder in der relativen Betrachtung jünger als jemand anderer). Zu beachten ist, dass  in der deutschen Sprache die Verwendung des Begriffes „klein“ im Sinne νon „jung“ viel eingeschränkter ist als die des griechischen μικρός. Als ich einem Mann im Alter von 70 Jahren mein Alter (damals 65) sagte bekam ich zur Antwort: είσαι μικρός.
μικρός
είναι ακόμα. Er ist noch jung. Zu beachten sind hier die verschiedenen Nuancen von ακόμα. Je nach dem Zusammenhang kann es mit noch oder auβerdem wiedergegeben werden. Wie schon früher erwähnt kann Wortstellung auch hier ganz frei sein. So könnten wir in diesem Falle auch sagen ακόμα μικρός είναι oder είναι ακόμα μικρός.

Μα αύριο είναι Κυριακή Aber morgen ist (doch) Sonntag. Am Satzanfang kann man bei erstaunten Ausrufen ebenso wie αλλά aber auch μα νerwenden.

πολλή δουλειά viel Arbeit, eine Menge Arbeit. Πολλή ist die Form des femininen Singulars zu πολλοί, πολλές, πολλά.
λίγη βοήθεια ein bisschen Hilfe. Zu beachten ist hier, dass dem deutschen ein bisschen im Griechischen das Adjektiv λίγος –η -ο entspricht, das natürlich entsprechend seinem Beziehungswort dekliniert wird.

συνέχεια beständig, die ganze Zeit, ununterbrochen. Hier gebraucht das Griechische ein Substantiv (η συνέχεια Fortsetzung) als Adverb.
μόνο erst Wir kennen μόvο auch in der Bedeutung „nur“. In Verbindung mit Zeitangaben entspricht es jedoch dem deutschen erst.

Im Griechischen gibt es zwei Wörter für Abend: το βράδυ bedeutet Abend generell als Tageszeit, wahrend η βραδιά die gesamte Zeitdauer eines bestimmten Abends ausdrückt: θα πάμε το βράδυ. Wir gehen am Abend (hin).
ABER: Ήταν ωραία βραδιά. Es war ein schöner Abend (die ganze Zeit über). Bitte auch nicht verwechseln mit απόψε, es bedeutet „heute Abend“.

Das Adverb καλά, welches vom neutralen Plural des Adjektivs καλός -ή -ό gebildet wird, wird wie das deutsche gut oft auch im Sinne νοn in Ordnung, o. k. νerwendet.

Τότε bedeutet normalerweise „dann“ oft  hat es auch die Bedeutung von in diesem Fall.

Κος oder Κ/ος ist ϋblich als Abkürzung für κύριος.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.