(a) Μου τρώει πολλή βενζίνη. Es frisst (mir) zu viel Benzin. Der griechische Ausdruck hat im Deutschen seine genaue Parallele. Achten wir bitte darauf, dass τρώω sowohl das deutsche essen als auch fressen umfasst.
(b) Λέω να το δώσω. Ich habe vor, es wegzugeben. Achten wir bitte auf diese Verwendungsweise von λέω να im Sinne von ich neige dazu, ich habe vor.
(c) Επειδή da, weil ist ein Alternativausdruck für γιατί oder αφού; zu beachten ist dabei aber, dass γιατί im Gegensatz zu επειδή und αφού nur verwendet werden darf, wenn der begründende Nebensatz nach dem Hauptsatz steht.
(d) Για την ακρίβεια bedeutet wörtlich für die Genauigkeit, um genau zu sein, entspricht aber oft einem deutschen und in der Tat, und sehen Sie.
(e) για να ησυχάσω damit ich den Ärger los werde Das Verb ησυχάζω bedeutet ruhig sein, ruhig werden, sich beruhigen, hier aber entspricht es etwa dem deutschen den Ärger loswerden, Ruhe haben mit, nämlich sich nicht mehr mit den Werkstätten herumschlagen zu müssen.
(f) Θάσος ist eine Insel im nördlichen Teil der Ägäis, nicht sehr weit von Saloniki entfernt.
(g) Η ευκαιρία bedeutet Gelegenheit sowie in weiterem Sinne auch Gelegenheitskauf oder Gelegenheitspreis.
(h) Beachten wir auch, dass οικονομικός –ή –ό ebenso wie das deutsche ökonomisch, wirtschaftlich auch im Sinne von sparsam gebraucht werden kann.
(ί) Die wörtliche Übersetzung von έχω αλλάξει τέσσερα συνεργεία würde etwa lauten: ich habe vier Werkstätten gewechselt; wir müssen natürlich sagen: ich habe viermal die Werkstatt gewechselt.