Erinnern wir uns bitte an μακάρι (να) in Lektion 73 (Μακάρι να μπορούσες να μας βοηθήσεις λίγο). Beachten wir nun, dass μακάρι να mit dem Konjunktiv sich auf etwas bezieht, dessen mögliches Eintreten in der Zukunft als erwünscht angesehen wird. Wir übersetzen es in diesem Falle am besten mit hoffentlich. Dagegen drückt μακάρι (να) mit der Dauervergangenheit einen von vornherein als unerfüllbar gedachten Wunsch aus und wird im Deutscheπ gewöhnlich durch (ach) wenn doch nur wiedergegeben.
Μακάρι να μείνει έτσι. Hoffentlich bleibt es so. Μακάρι να έμενε έτσι. Wenn es doch nur so bliebe. Μακάρι να ήμουν πλούσιος. Ach wenn ich doch nur reich wäre (Leider werde ich es wohl nie sein). Μακάρι να γίνω πλούσιος Hoffentlich werde ich reich (Vielleicht gelingt mir das). Θα έρθει; Μακάρι. Wird er kommen? Hoffentlich.