(a) Μακάρι wenn es doch so wäre, schön wär’s wird häufig gebraucht, entweder allein oder, wenn es einen Satz einleitet, mit να und der Dauer-Vergangenheit. Es bedeutet dann so viel wie ich wünschte es sehr, dass; (ach) wenn doch nur. Μακάρι να μπορούσες να βοηθήσεις. Ach wenn du doch nur helfen könntest. Μακάρι να ήμουν πλούσιος. Wenn ich doch nur reich wäre/ich wünschte es sehr, reich zu sein.
(b) Αν το τρώω, λέει! Ob ich das esse, sagt sie! Hier wird auf die vorauf gegangene Frage dem Sinn nach geantwortet. Aber was fragst du da? Selbstverständlich esse ich das. Das Griechische verfährt dabei genau wie das Deutsche. Die Frage wird ίπ leicht ironischem Tonfall als indirekte Frage wiederholt, eingeleitet durch αν ob.
(c) Beachten wir bitte, dass sowohl καλώ als auch προσκαλώ unserem Begriff einladen entsprechen kann.
(d) Achten wir bitte auch darauf, dass der Grieche sehr oft αρχίζω από sagt, wenn es im Deutschen anfangen mit heißt.