Δεν πρέπει ν‘ αργήσει. Sie muss gleich wieder hier sein. Eine „wörtliche” Übersetzung (sie muss sich nicht verspäten) ergibt keinen Sinn, da das Deutsche müssen im Sinne von ich nehme mit Sicherheit an, sicherlich nur ίπ positiven Sätzen verwendet. Daher wurde in der Übersetzung der negativ formulierte griechische Satz im Deutschen ins Positive gewendet. Falls das nicht möglich ist, muss man im Deutschen eine andere Ausdrucksweise wählen, etwa mit dem Adverb sicher(lich): Πρέπει να κάνει κρύο έξω. Es muss kalt draußen sein.
ABER: Δεν πρέπει να κάνει κρύο έξω. Es ist sicher nicht kalt draußen.