(a) Beachten wir die Konjunktivform σηκωθώ vom reflexiv-passiven Verb σηκώνομαι aufstehen sowie das regelmäßig gebildete Vergangenheitstempus der reflexiv-passiven Verben ζεσταίνομαι heiß werden, mir ist heiß, Konjunktiv: ζεσταθώ, Vergangenheitstempus ζεστάθηκα und υπόσχομαι versprechen, Konjunktiv: υποσχεθώ, Vergangenheitstempus υποσχέθηκα.
(b) Konditionalsätze der Vergangenheit Αν δε μας είχατε υποσχεθεί, δε θα έλεγα τίποτε. Wenn sie (es) uns nicht versprochen hätten, hätte ich nichts gesagt. Sehen wir uns bitte diese Satzkonstruktion genau an. Das Plusquamperfekt von υπόσχομαι im bedingenden Satz entspricht dem deutschen Konjunktiv Plusquamperfekt, aber eigenartigerweise gebraucht das Griechische dann im bedingten Satz das Konditional von λέω, wo das Deutsche ebenfalls den Konjunktiv des Plusquamperfekts oder das Konditional der Vergangenheit (würde ich nichts gesagt haben) gebrauchen muss, da das ganze Satzgefüge in der Vergangenheit steht. Das Griechische ist also hier freier. Es kann das Konditional sowohl für Konditionalsätze der Gegenwart oder Zukunft als auch für solche der Vergangenheit benutzen, während das Deutsche das Konditional nur in Konditionalsätzen der Gegenwart oder Zukunft anwenden kann, dagegen in Konditionalsätzen der Vergangenheit den Konjunktiv Plusquamperfekt oder das Konditional der Vergangenheit setzen muss.
Vergleichen wir: Αν ρωτούσε, θα του έλεγα. Wenn er fragte (jetzt oder in der Zukunft), würde ich (es) ihm sagen. Αν είχε ρωτήσει, θα του έλεγα. Wenn er gefragt hätte (in der Vergangenheit), hätte ich (es) ihm gesagt/würde ich (es) ihm gesagt haben.