Hier haben wir das Konditional zu θέλω in der zweiten Person Plural. Das anlautende ή der Singularformen fällt natürlich bei der ersten und zweiten Person Plural fort. Das Griechische gebraucht diese Formen von θέλω als Höflichkeitsformen öfter, während das Deutsche sie eher vermeidet: Man lässt entweder wollen einfach weg wie in unserer Übersetzung oder übersetzt mit Formen von mögen (mögen Sie oder möchten Sie).