Μου είπε ότι έρχονται. Er hat mir gesagt, dass sie kommen. Denken wir daran, dass das Deutsche neben dieser, dem Griechischen ganz entsprechenden Ausdrucksweise auch die Möglichkeit hat, eine indirekte Aussage ohne die dem griechischen ότι entsprechende Konjunktion dass auszudrücken; es verwendet dann den Konjunktiv oder (in der Umgangssprache) das mit wurde umschriebene Konditional: Er hat gesagt, sie kämen oder sie würden kommen.
Ähnlich auch: Είπε πως, αν δεν έχει καθυστέρηση, θα είναι στο αεροδρόμιο. Man kann übersetzen Er hat gesagt, dass sie, wenn es keine Verspätung hat, … am Flughafen sein werden oder Er hat gesagt, wenn es keine Verspätung habe, würden sie … am Flughafen sein/wären sie … am Flughafen. Ebenso kann man Του είπες ότι θα πάμε wiedergeben durch: Hast du ihm gesagt, dass wir kommen werden oder durch: Hast du ihm gesagt, wir kämen/würden kommen.