(a) σχετικά με bezüglich einer Sache, eine Sache betreffend
(b) από δω hier Das Griechische gebraucht oft από δω wörtlich: von hier, wo das Deutsche ein einfaches hier verwendet und man daher auch im Griechischen ein einfaches εδώ erwartet.
(c) Πώς σας λένε; Wie heiβen Sie? Erinnern wir uns bitte an diese Art und Weise, wie man auf Griechisch jemanden nach seinem Namen frägt (wörtlich: Wie nennt man Sie?) (vergleiche auch hier).
(d) Das Verb vom Typ 2 χτυπάω, Konjunktiv: χτυπήσω, bedeutet wörtlich schlagen, wird aber auch als Entsprechung für unser klingeln oder klopfen (an einer Tür) verwendet.
(e) Erinnern wir uns auch an den Ausdruck και οι δυο beide (siehe auch hier1).
(f) φεύγω ich ziehe aus Denken wir auch daran, dass φεύγω ein sehr vielseitiges und häufig gebrauchtes Wort ist, mit welchem der Grieche alle möglichen Arten des Verlassens eines Ortes bezeichnen kann, während wir im Deutschen variieren müssen.
(g) Τα κοινόχρηστα Umlagen, wörtlich: das gemeinsam Gebrauchte, sind immer ein Gegenstand von Verhandlungen, wenn man eine Wohnung in einem größeren Haus mietet. Es handelt sich dabei um die Summe, die jeder Mieter als seinen Anteil an den Ausgaben zu zahlen hat, die allen zugutekommen, also für Zentralheizung (wo nicht gesondert nach Wohnungen abgerechnet wird), Beleuchtung und Reinigung gemeinsam benutzter Vorhallen und Korridore, Unterhaltung (so vorhanden) von Garten, Müllabfuhr usw.
(h) Δεν έχω υπόψη μου. Das weiß ich im Moment nicht (wörtlich: [das] habe ich nicht im Blick).