(a) Πώς πάμε; Wie geht es uns? Das Griechische kennt genau wie das Deutsche diese freundlich-herablassende Form der Frage nach dem Wohlergehen in der ersten Person Ρlural statt in der Form der direkten Anrede Πώς πάτε; Wie geht es Ihnen?
(b) Πώς να πάω; Wie soll es mir gehen? Wir kennen diese Art, mit einer rhetorischen Frage eine pessimistische Einschätzung einer bestimmten Lage auszudrücken, bereits aus diesem Beitrag τί να πει; Was soll er sagen?
(c) τα ίδια dasselbe Hier dient der Plural des Neutrums von ίδιος –α –ο dazu, um auszudrücken, dass sich nichts νerändert hat: alles beim Alten.
(d) Μπα! Ach was! pah! Der so wiedergegebene Laut drückt im Griechischen die Verneinung einer Frage aus, oft mit einer leicht ironisch-zynischen Färbung.
(e) Η αδελφή kann genau wie das deutsche Schwester zur Bezeichnung einer Krankenschwester dienen. Η αδελφή προϊσταμένη bedeutet dann die Oberschwester.
(f) Der nicht zusammengesetzte Komparativ συχνότερα öfter ist die alternative Form zu πιω συχνά.
(g) Merken wir uns bitte den Ausdruck εδώ πέρα hier drüben, hier; Wir erinnern uns an πιο πέρα weiter weg/höher, darüber hinaus (L53 ). Häufig hört man außerdem εκεί περά dort drüben.
(h) Beachten wir auch, dass dem griechischen ευγενικός μαζί im Deutschen die Wendung freundlich/höflich zu entspricht.