(a) Dauer-Vergangenheit
Συνάντησα το Μαρκόπουλο την ώρα που έβγαινα. Ich habe Markopolos getroffen, gerade als ich herauskam. Hier begegnen wir ein weiteres Mal der Dauer-Vergangenheit von βγαίνω herauskommen/hinausgehen, aber dieses Mal ίn einer anderen Funktion. An anderer Stelle drückt βγαίναμε eine wiederholte Handlung der Vergangenheit aus, hier dagegen bezieht sich έβγαινα auf eine einmalige Handlung, die aber zu einem bestimmten Zeitpunkt der Vergangenheit (nämlich als der Sprecher Markopolos traf) noch andauerte: als ich herauskam. Denken wir immer aπ diese beiden Möglichkeiten der Bedeutung, die die griechische Dauer-Vergangenheit haben kann. Beachten wir im oben angeführten Satz auch την ώρα που wörtlich: zu der Zeit wo, hier wiedergegeben mit gerade als.
Τι έκανε στη Θεσσαλονίκη; Was hat er in Saloniki gemacht? Da κάνω sowohl die Form des Präsens als auch die des Konjunktivs ist, gibt es auch nur eine Vergangenheitsform έκανα, die sowohl für das einfache Vergangenheitstempus als auch für die Dauer-Vergangenheit gilt.
(b) Konjunktiv des Reflexiv-Passiv για να επισκεφτούν um zu besuchen Das Verb επισκέπτομαι besuchen gehört zu den Verben, die nur eine reflexivpassive Form haben. Der Konjunktivstamm lautet επισκεφτ-.
(c) Ήταν να μείνει μόνο μια εβδομάδα. Er sollte doch nur eine Woche bleibe. Sehen wir uns bitte diesen Gebrauch vonn ήταν να an. Der Ausdruck bezieht sich auf eine in der Vergangenheit geplante Handlung, die dann doch nicht ausgeführt wurde (er bleibt nicht nur eine Woche). Oft wird man den Ausdruck im Deutschen mit sollen oder planen … zu wiedergeben. Vergleichen wir damit πρόκειται να, das ebenfalls im Deutschen mit sollen wiedergegeben werden kann, sich aber auf eine künftige Handlung bezieht (siehe diesen Beitrag).