(a) Wir erinnern uns, dass mit το Γυμνάσιο und το Λύκειο die beiden Phasen der griechischen Sekundär-Ausbildung bezeichnet werden (siehe auch diesen Beitrag); die deutsche Oberschule umfasst sie beide.
(b) Fast alle Viertel der Städte und Großstädte Griechenlands haben ebenso wie die Dörfer einen zentralen Platz, an dessen Peripherie Konditoreien und Cafés liegen, wo die Leute sitzen, sich unterhalten und das sich auf dem Platz abspielende Leben beobachten können. Im deutschen Sprachraum gibt es so etwas nicht, wir haben statt eines solchen Platzes in der Regel einen Marktplatz. Im Titel der Übersetzung ist daher zur Wiedergabe von πλατεία das auch uns geläufige italienische Wort Piazza gewählt worden, da die Piazza eben dieselben Merkmale aufweist wie die griechische πλατεία. Kolonaki ist, wie aus den Worten von Andreas klar wird, ein sehr teures, modisch-elegantes Viertel im Zentrum von Athen, über das es vor allem wegen des dort zur Schau gestellten Snobismus eine Menge Klatsch gibt.