(a) θα τα πούμε ist ein häufig gebrauchter Ausdruck mit der Bedeutung wir wollen (werden) ein andermal darüber reden, wörtlich: wir werden es sagen.
(b) ο μακαρίτης ο Αντρέας der verstorbene Andreas Das Substantiv ο μακαρίτης bezeichnet die verstorbene Person. Im Deutschen entspricht dem das Adjektiv selig, das jedoch etwas altertümlich ist; heute benutzen wir dafür meistens das Wort verstorben. Zu beachten ist, dass sowohl μακαρίτης; als auch dem folgenden Substantiv der bestimmte Artikel voraus geht.
(c) Ο σύζυγος (Ehe-)Mann kann mit dem femininen Artikel auch für den weiblichen Partner benutzt werden: η σύζυγος (Ehe-)Frau; vergleiche: ο βοηθός, η βοηθός usw. Ο σύζυγος ist eine etwas formellere Alternative zu ο άντρας,. η σύζυγος zu η γυναίκα.
(d) Καημένος –η -ο bezeichnet eine unglückliche, bemitleidenswerte Person und wird im Deutschen am besten mit arm wiedergegeben: ο καημένος ο Αντρέας der arme Andreas, η καημένη Αθηνά die arme Athina. Zu beachten ist auch hier die Wiederholung des Artikels. Hinsichtlich Aussprache achten wir darauf, dass bei καημένος das αη als Diphthong etwa wie im Deutschen Mai ausgesprochen wird, αι dagegen wie ε.
(e) Τέλος πάντων jedenfalls, genug ist eine weitere häufig gebrauchte Floskel. Man benutzt sie dann, wenn man ein Thema beenden möchte.
(f) Der Mädchenname η Αθηνά (Name der altgriechischen Göttin) wird auf der letzten Silbe betont. Nicht zu verwechseln mit η Αθήνα Athen, das den Akzent auf der vorletzten Silbe trägt.
(g) Zu beachten ist auch, dass μικρός –ή -ό und μεγάλος -η- ο je nach dem Zusammenhang sowohl klein als auch jung bzw. sowohl groß als auch alt, erwachsen bedeuten können: μια μικρή κοπέλα ein junges Mädchen, aber μια μικρή πόλη eine kleine Stadt; αυτός είναι μεγάλος er ist alt (erwachsen), aber ένα μεγάλο σπίτι ein großes Haus. Wenn sich μικρός und μεγάλος auf eine Person beziehen, so bezeichnen sie in der Regel das Alter; will man dagegen etwas über die Körpergröße aussagen, so benutzt man κοντός –ή -ό kurz, klein und ψηλός -ή -ό hoch, groß.
(h) Die Großmutter spricht von ihrem σπιτάκι Häuschen. Wir erinnern uns, dass die Verkleinerungsendung -ακι oft dazu dient, eine besondere Vorliebe oder Zuneigung auszudrücken, vergleiche: το ούζο- το ουζάκι.
(i) Λένε sie sagen wird oft im Sinne von sie geben zu verstehen, sie wollen benutzt. Daher übersetzen wir in unserem Falle λένε να μείνουν κανένα μήνα mit: sie wollen so einen Monat bleiben.
(j) κανένα μήνα so einen Monat Das unbestimmte Pronomen κανένα dient hier vor einem Zeitbegriff dazu, ein ungefähr auszudrücken.
(k) Zu beachten ist auch, dass das neutrale Substantiv το εγγόνι Enkelkind bedeutet, gleich ob weiblichen oder männlichen Geschlechts, ο εγγονός dagegen nur Enkel im Sinne von Enkelsohn.