(a) Reflexiv-Passiv
Το μάκρος φτιάχνεται. Die Länge kann man in Ordnung bringen.
Wir haben hier das regelmäßig gebildete Reflexiv-Passiv des Verbs φτιάχνω in Ordnung bringen, reparieren. Die 3. Person Singular. des Reflexiv-Passivs ist eine weitere mögliche Entsprechung des deutschen „man“ (vergleiche hier), das hier zusammen mit dem Hilfsverb können verwendet wird.
Πλένεται σε κρύο νερό; Kann man sie mit kaltem Wasser waschen? Hier haben wir eine weitere regelmäßig gebildete Form des Reflexiv-Passivs, diesmal von πλένω waschen. Zu beachten ist auch hier wieder der Gebrauch von man mit dem Hilfsverb können in der deutschen Übersetzung. Wörtlich würde es heißen: Sie wird gewaschen mit kaltem Wasser?.
(b) Besondere Verben
Αν γίνεται. Wenn es geht (wenn es möglich ist). Wir haben bereits Τι γίνεσαι; In der idiomatischen Bedeutung Wie geht es dir? Kennen gelernt. Hier nun sehen wir, wie die 3. Person Singular von γίνομαι idiomatisch verwendet wird. Eine sogenannte wörtliche Übersetzung „wenn es wird“ würde uns sinnlos erscheinen.
Σας έρχεται πολύ ωραία. Sie passt Ihnen sehr gut. Hier sehen wir, wie die 3. Person Singular von έρχομαι kommen idiomatisch gebraucht wird und dann so viel wie er/sie/es passt bedeutet. Wieder wäre eine, wörtliche Übersetzung (sie kommt sehr schön zu Ihnen) einigermaßen sinnlos.
Πώς σου φαίνεται; Wie findest du es? Das Verb φαίνομαι (er)scheinen, aussehen, vorkommen gehört zu jenen Verben, die im Griechischen nur eine reflexiv-passive Form haben. Die 3. Person Singular in der Bedeutung es scheint oder es sieht aus wird sehr häufig gebraucht.
(c) Idiomatische Verwendungsweisen:
Σου πάει το μπλε. Dir steht Blau. Δε μου πάει. Es steht mir nicht. Merken wir uns bitte diese idiomatische Verwendung von πάει (es geht), das wir im Deutschen in diesen Fällen mit „es steht“ wiedergeben.
Δε μου κάνει τίποτε απ‘ αυτά. Keines von ihnen ist das, was ich mir vorgestellt habe / nichts davon entspricht meinen Vorstellungen. Wir lernen hier einen weiteren idiomatischen Gebrauch von κάνω machen, tun kennen. Δε μου κάνει heißt ungefähr so viel wie: das ist nichts für mich; das ist nicht das, was ich haben will. Zu beachten ist, dass τίποτε απ‘ αυτά wörtlich bedeutet: nichts von diesen.
αν θέλετε wenn Sie möchten Bitte hier daran denken, dass θέλω nicht immer dem deutschen wollen entspricht, sondern viel häufiger mit mögen wiedergegeben werden muss.
(d) Δείξω ist der Konjunktiv von δείχνω zeigen, und δείξτε ist der regelmäßig gebildete Plural des Imperativs.
(e) Δείτε ist die 2. Person Plural des Konjunktivs δω von βλέπω sehen. Bitte daran denken, dass wir gesagt haben, dass endbetonte Konjunktive die Endungen der Verben vom Typ 3 bekommen (vergleiche hier).
(f) Πόσο έχει; Was kostet er/sie/ es? Ein alternativer Ausdruck zu πόσο κάνει; Beides wird ohne Bedeutungsunterschied gebraucht, wenn man nach einem Preis fragt.