Χρόνια έχω να σας δω Es ist Jahre her, dass ich Euch gesehen habe oder ich habe Euch seit Jahren nicht gesehen. Schauen wir uns diesen Ausdruck einmal genauer an: eine wortwörtliche Übersetzung ergibt im Deutschen keinen sinnvollen Satz: ich habe Jahre, dass ich Euch sehe. Zu beachten ist hier auch der Gebrauch des Präsens im Griechischen.
Das Substantiv ο χρόνος Jahr kennen wir schon; der Singular wird ganz normal gebildet wie bei den sonstigen maskulinen Substantiven auf –ος. Der Plural aber hat neutrale Formen: τα χρόνια. Den Genitiv Plural finden wir in der typischen Wendung bei der Frage nach dem Alter: πόσων χρονών;